Publicado por: Dream Hunter Z | 19/05/2014

WHITE LOVERS -Shiawase na TOKI-/AMANTES BRANCOS -Tempos Felizes-

Olá pessoas! 🙂 Tudo bem?

Hoje postarei mais uma letra de música com sua tradução. Tenho feito mais isso ultimamente, pois me ajuda com os estudos do idioma japonês! Mas em breve criarei posts de outros assuntos.

A música de hoje é do celebre GACKT (ガクト), grande cantor, compositor e ator, conhecido não só no Japão, mas em vários pontos da Ásia e até mesmo aqui no Ocidente. O nome da música é WHITE LOVERS -Shiawase na TOKI- (WHITE    LOVERS-幸せなトキ-).

WHITE LOVERS -Shiawase na TOKI- - GACKT

WHITE LOVERS -Shiawase na TOKI- – GACKT

WHITE    LOVERS-幸せなトキ-
歌手:GACKT.C
作詞:GACKT.C
作曲:GACKT.C

真っ白な世界でアナタに出逢えたから
Masshiro na sekai de ANATA ni deaeta kara
Ah 涙が雪に変わってく変わってく
Ah Namida ga yuki ni kawatteku- kawatteku

Ah 瞳閉じれば、ほら
Ah Hitomi tojireba, hora
手を繋いでくるアナタがいて…
Te wo tsunaide kuru ANATA ga ite…
かすかに照れて笑う口元を
Kasuka ni terete warau kuchimoto wo
見えないように隠していた
Mienai you ni kakushiteita
そんなアナタが愛しくて
Sonna anata ga itoshikute

真っ白な世界でアナタに出逢えたから
Masshiro na sekai de ANATA ni deaeta kara
募る想いが今、苦しくてOh
Tsunoru omoi ga ima, kurushikute Oh
どれくらい叫べばこの声 届きますか?
Dorekurai sakebeba kono koe  todokimasuka?
Ah 涙が雪に変わってく変わってく
Ah Namida ga yuki ni kawatteku – kawatteku

Ah 優しさが足りなくて
Ah Yasashisa ga tarinakute
ただ「ゴメンね」だけが言えなくて
Tada “GOMEN ne” dake ga ienakute
アナタを待ち続けたこの場所で
ANATA wo machitsuzuketa kono basho de
季節はまた流れるのに
Kisetsu wa mata nagareru no ni
何も変われない
Nani mo kawarenai

この広い世界でアナタに出逢えたこと
Kono hiroi sekai de anata ni deaeta koto
忘れようとしても出来なくてOh
Wasure you toshite mo dekinakute Oh
アナタのぬくもりが雪に抱かれて消える
ANATA no nukumori ga yuki ni dakarete kieru
Ah 想い出だけを残して残して
Ah Omoide dake wo nokoshite – nokoshite

重ねた足跡が恋しくて…
Kasaneta ashiato ga koishikute…
今は涙でアナタが見えない
Ima wa namida de ANATA ga mienai

アナタに見えますか? 雪に残した言葉
ANATA ni miemasuka? Yuki ni nokoshita kotoba
幸せなトキを「アリガト」
Shiawase na TOKI wo “ARIGATO”

真っ白な世界でアナタに抱かれていた
Masshiro na sekai de ANATA ni dakareteita
ふと見上げた宙が笑ってるOh
Futo miageta sora ga waratteru Oh
いつかまたどこかでアナタに出逢えるなら
Itsuka mata dokoka de ANATA ni deaeru nara
もう二度と一人で泣かないよ
Mou nidoto hitori de nakanai yo
サヨナラ
SAYONARA

寄り添った粉雪が掌に舞い降りた
Yorisotta konayuki ga tenohira ni maiorita ~TRADUÇÃO~
AMANTES BRANCOS -Tempos Felizes-

Intérprete: GACKT C.
Letra: GACKT C.
Composição: GACKT C.
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Em um mundo branco puro, porque conheci você
Lágrimas se transformarão em neve – se transformarão

Se fechar os olhos, você sabe
Para segurar as mãos, você se movia…
Levemente envergonhada, seus lábios sorriam
Para não vê-la, se escondia
Esse você é tão querida.

Em um mundo branco puro, porque conheci você
Os sentimentos que se levantam agora, é doloroso
Quanto eu preciso gritar para esta minha voz te alcançar?
Lágrimas se transformarão em neve – se transformarão

Gentileza não é suficiente
Apenas um simples “perdoe-me” não posso dizer
Esperando você continuamente, neste local
Apesar das estações estarem fluindo novamente
Nada mudará.

Sobre eu ter te encontrado neste vasto mundo
Mesmo se eu pudesse te esquecer não consigo
O seu calor está desaparecendo como se abraçasse a neve
Deixando apenas lembranças – Deixando

Pegadas são sobrepostas pela sua falta
Agora não posso ver você com suas lágrimas

Você pode ver? As palavras que foram deixadas na neve
Pelos tempos felizes, “obrigado”

Em um mundo branco puro, eu tinha abraçado você
Quando inadvertidamente olho para cima o céu está sorrindo
Algum dia, em algum lugar, se eu te encontrar
Não chorará mais sozinha
Adeus

Os grãos de neve aninhados repousando na palma da mão

O que acharam da letra? Eu, particularmente adorei!

Esta letra foi difícil de traduzir. Minha principal dúvida foi no 恋しくて (Koishikute). A palavra em si não é difícil! Koi é amor/paixão. Porém, na frase 重ねた足跡が恋しくて… (Kasaneta ashioto ga koishikute…), kasaneta ashioto, significa “pegadas sobrepostas”. Aqui o “amor” não caberia no contexto da música, no entanto, eu pesquisei em outras traduções que tem o “koishikute”, e vi que pode ser traduzido como “sentir falta“, embora não tenha certeza se está correto… Por isso, ficou: “Pegadas são sobrepostas pela sua falta”. Esta foi minha maior dúvida nesta tradução.

Outra coisa interessante nesta letra ocorre nesta parte: ふと見上げた宙が笑ってるOh (Futo miageta sora ga waratteru Oh).

Apesar do kanji ter a leitura de “chuu“, significando “aéreo“, GACKT muda a sua leitura para “Sora“, que significa “céu“, cujo seu kanji correspondente seria . Já vi isso ocorrer em algumas outras letras de música, onde o compositor muda a leitura dos kanjis para um outro de significado semelhante.

Quem quiser ouvir a música (Não encontrei no Youtube):

http://www.dailymotion.com/video/xvk1eo_gackt-white-lovers-shiawase-na-toki-kanji-romaji-eng-sub_music

Por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: