Publicado por: Dream Hunter Z | 07/06/2014

Naite mo Iinda yo/Tudo bem em chorar

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Hoje traduzo mais uma música japonesa. Desta vez é “Naite mo Iinda yo” (泣いてもいいんだよ), do meu grupo idol favorito: Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ).

Naite mo iinda yo - Capa da edição regular

Naite mo Iinda yo – Capa da edição regular

泣いてもいいんだよ
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:中島みゆき
作曲:
中島みゆき

「強くなれ 泣かないで」 「強くなれ 負けないで」
“Tsuyokunare nakanaide” “tsuyokunare makenaide”
「大人になれ 泣かないで」 「大人になれ 負けないで」
“Otona ni nare nakanaide” “otona ni nare makenaide”
僕たちは いつだって 乳飲み児の頃だって
Bokutachi wa itsu datte chinomigo no koro datte
言われ続け 育った
Iware tsuzuke sodatta

逃げ道のない闘いの日々が
Nigemichi no nai tatakai no hibi ga
いつか人類を疲れさせてゆく
Itsuka jinrui wo tsukare sasete yuku
危ぶみながら見ぬふりの未来が
Ayabuminagara minu furi no mirai ga
いつか本能を痺(しび)れさせてゆく
Itsuka honnou wo shibire sasete yuku
こんな約束を 僕たちはしていない
Konna yakusoku wo bokutachi wa shiteinai
泣き虫な強い奴なんてのが いてもいいんじゃないか
Nakimushina tsuyoi yatsu nante no ga ite mo iinjanaika
全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo

1日の中に1年を詰(つ)め込む
1 nichi no naka ni 1 nen wo tsumekomu
急ぎすぎる日々が欲望を蝕(むしば)む
Isogi sugiru hibi ga yokubou wo mushibamu
隙(すき)も見せられない警戒の夜が
Suki mo miserarenai keikai no yoru ga
いつか涙さえも孤立させてゆく
Itsuka namida sae mo koritsu sasete yuku
どんな幻滅も 僕たちは超えてゆく
Donna genmetsu mo bokutachi wa koete yuku
でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない
Demo sono mae ni hitoshikiri itamu ANTENA mo naku wanai
全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo

どんな幻滅も 僕たちは超えてゆく
Donna genmetsu mo bokutachi wa koete yuku
でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない
Demo sono mae ni hitoshikiri itamu ANTENA mo naku wa nai
全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo

そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ
Sorya

~TRADUÇÃO~

Tudo bem em chorar
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: Nakajima Miyuki
Composição: Nakajima Miyuki
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

“Torne-se forte, não chore” “Torne-se forte, não perca”
“Torne-se adulto, não chore” “Torne-se adulto, não perca”
Nós, como sempre, desde quando éramos lactantes
Continuamos a dizer que crescemos

Não há nenhum caminho para a fuga dos dias de lutas
Um dia a humanidade estará cansada
Enquanto temerosos quanto ao futuro invisível
Algum dia os instintos irão adormecer
Tal promessa nós não fizemos
Ser um cara chorão e forte pode ser bom
Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar

Comprimindo 1 ano dentro de um dia
Com o dia a dia muito apressado, os desejos são estragados
As oportunidades não estão expostas, a precaução da noite
Algum dia, mesmo as lágrimas irão se isolar
Qualquer desilusão nós iremos superar
Mas antes disso, mesmo com a dor da antena*, não deve chorar
Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar

Qualquer desilusão nós iremos superar
Mas antes disso, mesmo com a dor da antena, não deve chorar
Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar

É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto!

* Antena, nesse caso, pode ser uma metáfora, referindo-se a algo que recebe, um receptor de sinais. No caso, como se trata de humanos, deve referir-se ao “coração”. (Mas antes disso, mesmo com a dor do coração, não deve chorar).

Naite mo Iinda yo - Capa da edição limitada

Naite mo Iinda yo – Capa da edição limitada

Como sempre, as letras das músicas de Momoclo (ももクロ) usam palavras difíceis. É complicado encontrar o sentido das frases, como podem  reparar. Peço desculpas pela tradução estranha.

Minha maior dificuldade foi no trecho: “でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない” (Demo sono mae ni hitoshikiri itamu ANTENA mo naku wa nai). Fragmentando a frase:

~> でもその前に – demo sono mae ni – mas antes disso
~> ひとしきり – hitoshikiri – por enquanto, por hora
~> 痛む – itamu – dor, sofrimento
~> アンテナ – ANTENA – Antena
~> も – mo – também
~> なくはない – naku wa nai – não tem lágrimas ou não chora

Eu deixei a tradução assim: “Mas antes disso, mesmo com a dor da antena, não deve chorar“.

Quem quiser ouvir a música:

Para quem não sabe, esta música é tema do filme de Akumu-chan (悪夢ちゃん), cujo enredo encerra a trama iniciado no dorama de mesmo nome. O clipe tem participação das atrizes Kitagawa Keiko (北川景子) e Kimura Manatsu (木村真那月), que protagonizam o filme.


UPDATE:

Em 29 de outubro, a cantora Nakajima Miyuki (中島みゆき), que é compositora desta música, gravou esta música, como B-Side do seu single “Mugi no Uta” (麦の唄). Ouçam um pedaço da versão dela:

Infelizmente não achei o vídeo com a música completa, mas acrescentou algumas coisas na letra, ficando assim:

"Mugi no Uta"

Capa do single “Mugi no Uta”, que contém a versão dela do “Naite mo Iinda yo’

泣いてもいいんだよ
歌手:中島みゆき
作詞:中島みゆき
作曲:中島みゆき

「強くなれ 泣かないで」 「強くなれ 負けないで」
“Tsuyokunare nakanaide” “tsuyokunare makenaide”
「大人になれ 泣かないで」 「大人になれ 負けないで」
“Otona ni nare nakanaide” “otona ni nare makenaide”
僕たちは いつだって 乳飲み児の頃だって
Bokutachi wa itsu datte chinomigo no koro datte
言われ続け 育った
Iware tsuzuke sodatta

逃げ道のない闘いの日々が
Nigemichi no nai tatakai no hibi ga
いつか人類を疲れさせてゆく
Itsuka jinrui wo tsukare sasete yuku
危ぶみながら見ぬふりの未来が
Ayabuminagara minu furi no mirai ga
いつか本能を痺(しび)れさせてゆく
Itsuka honnou wo shibire sasete yuku
こんな約束を 僕たちはしていない
Konna yakusoku wo bokutachi wa shiteinai
泣き虫な強い奴なんてのが いてもいいんじゃないか
Nakimushina tsuyoi yatsu nante no ga ite mo iinjanaika
全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo

1日の中に1年を詰(つ)め込む
1 nichi no naka ni 1 nen wo tsumekomu
急ぎすぎる日々が欲望を蝕(むしば)む
Isogi sugiru hibi ga yokubou wo mushibamu
隙(すき)も見せられない警戒の夜が
Suki mo miserarenai keikai no yoru ga
いつか涙さえも孤立させてゆく
Itsuka namida sae mo koritsu sasete yuku
どんな幻滅も 僕たちは超えてゆく
Donna genmetsu mo bokutachi wa koete yuku
でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない
Demo sono mae ni hitoshikiri itamu ANTENA mo naku wanai
全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo

「強くなれ 泣かないで」 「強くなれ 負けないで」
“Tsuyokunare nakanaide” “tsuyokunare makenaide”
「大人になれ 泣かないで」 「大人になれ 負けないで」
“Otona ni nare nakanaide” “otona ni nare makenaide”
僕たちは いつだって 乳飲み児の頃だって
Bokutachi wa itsu datte chinomigo no koro datte
言われ続け 育った
Iware tsuzuke sodatta

どんな幻滅も 僕たちは超えてゆく
Donna genmetsu mo bokutachi wa koete yuku
でもその前にひとしきり痛むアンテナも なくはない
Demo sono mae ni hitoshikiri itamu ANTENA mo naku wa nai
全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo
そりゃ全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Sorya zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo

全然泣けなくて 苦しいのは誰ですか
Zenzen nakenakute kurushii no wa daredesuka
全然今なら 泣いてもいいんだよ
Zenzen ima nara naite mo iinda yo

泣いてもいいんだよ。。。
Naite mo iinda yo…

泣いてもいいんだよ。。。
Naite mo iinda yo…

~TRADUÇÃO~

Tudo bem em chorar
Intérprete: Nakajima Miyuki
Letra: Nakajima Miyuki
Composição: Nakajima Miyuki
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

“Torne-se forte, não chore” “Torne-se forte, não perca”
“Torne-se adulto, não chore” “Torne-se adulto, não perca”
Nós, como sempre, desde quando éramos lactantes
Continuamos a dizer que crescemos

Não há nenhum caminho para a fuga dos dias de lutas
Um dia a humanidade estará cansada
Enquanto temerosos quanto ao futuro invisível
Algum dia os instintos irão adormecer
Tal promessa nós não fizemos
Ser um cara chorão e forte pode ser bom
Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar

Comprimindo 1 ano dentro de um dia
Com o dia a dia muito apressado, os desejos são estragados
As oportunidades não estão expostas, a precaução da noite
Algum dia, mesmo as lágrimas irão se isolar
Qualquer desilusão nós iremos superar
Mas antes disso, mesmo com a dor da antena*, não deve chorar
Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar

“Torne-se forte, não chore” “Torne-se forte, não perca”
“Torne-se adulto, não chore” “Torne-se adulto, não perca”
Nós, como sempre, desde quando éramos lactantes
Continuamos a dizer que crescemos

Qualquer desilusão nós iremos superar
Mas antes disso, mesmo com a dor da antena, não deve chorar
Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar
É isto! Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?

Quando não choramos de forma alguma, quem é que sofre?
Definitivamente, se for agora, tudo bem em chorar

Tudo bem em chorar…

Tudo bem em chorar…


Por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


POSTS RELACIONADOS:

~> Gekkou (月虹)

~> Hashire! (走れ!)

~> KIMI NO ATO (キミノアト)

~> Momoiro Clover (ももいろクローバー) | Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ)

~> Shiroi Kaze (白い風)

~> Tsugaru Hantou Tappizaki (津軽半島龍飛崎)

~> Yume no Ukiyo ni Saitemina (夢の浮世に咲いてみな)

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: