Publicado por: Dream Hunter Z | 25/06/2014

My Girl/Minha Garota

Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

No post de hoje publico mais uma tradução de música! Desta vez é “My Girl“(マイガール/Minha Garota), do famoso grupo idol pop, ARASHI ().

Capa do single

Capa do single “My Girl” do ARASHI!

マイガール
歌手:嵐
作詞:Wonderland
作曲:多田慎也

どんな言葉を使えば もっと心通じ合えたかな
Donna kotoba wo tsukaeba motto kokoro tsujiaeta kana
強がりの笑顔に隠した その涙
Tsuyogari no egao ni kakushita sono namida

どんな日々を過ごしたって きっと理在(イマ)を信じつづけていれば
Donna hibi wo sugoshitatte kitto ima wo shinji tsuzuketeireba
ひとつだけ僕たちの道が始まるよ
Hitotsu dake bokutachi no michi ga hajimaru yo

優しさに触れる瞬間(トキ)が 幸せへ導いてゆく
Yasashisa ni fureru toki ga shiawase e michibiiteyuku
微笑む声重ねたなら 僕らはほんのちょっとずつ 歩いてゆける気がした
Hohoemu koe kasaneta nara bokura wa honno chotto zutsu aruiteyukeru ki ga shita

ありがとうの想いを伝えたいよ そっと君のもとへ
Arigatou no omoi wo tsutaetai yo sotto kimi no moto e
遠く離れてしまっても 思い出に満ちた未来へ
Tooku hanarete shimattemo omoide ni michita mirai e
瞳(メ)を閉じれば 君と過ごしたあの季節が思い浮かぶ
Me wo tojireba kimi to sugoshita ano kisetsu ga omoiukabu
ふたりの記憶つないでいく今日も そっと小さな温もり集めて
Futari no kioku tsunaideiku kyou mo sotto chiisana nukumori atsumete

僕が包んだ指先 そっとこぼれて落ちてしまったのは
Boku ga tsutsunda yubisaki sotto koboreochite shimatta no wa
足早に駆けだした君の温かさ
Ashibaya ni kakedashita kimi no atatakasa

大切な事は全部 君ひとりで抱えていた
Taisetsu na koto wa zenbu kimi hitori de kakaeteita
言いたい事何も言わず 放してしまった手のひら 思い出すよ今でも
Iitai koto nani mo iwazu hanashite shimatta te no hira omoidasu yo ima demo

ありがとうともう一度伝えたいよ そっと君のそばで
Arigatou to mou ichido tsutaetai yo sotto kimi no soba de
昨日に戻れないけど 祈るように明日を迎える
Kinou ni modorenai kedo inoru youni asu wo mukaeru
手を伸ばせば 君が残したあの季節の扉開く
Te wo nobaseba kimi ga nokoshita ano kisetsu no tobira hiraku
逢いたくて仕方ないから今日も きっと君の事思い出すだろう
Aitakute shikatanai kara kyou mo kitto kimi no koto omoidasu darou

一秒ごと出会った日が遠ざかってゆくけれど
Ichibyou goto de atta hi ga toozakatte yuku keredo
変わらずに君は生きてる 胸の中で
Kawarazu ni kimi wa ikiteru mune no naka de

ありがとうの想いを伝えたいよ そっと君のもとへ
Arigatou no omoi wo tsutaetai yo sotto kimi no moto e
遠く離れてしまっても 思い出に満ちた未来へ
Tooku hanarete shimattemo omoide ni michita mirai e
瞳(メ)を閉じれば 君と過ごしたあの季節が思い浮かぶ
Me wo tojireba kimi to sugoshita ano kisetsu ga omoiukabu
ふたりの記憶つないでいく今日も そっと小さな温もり集めて
Futari no kioku tsunaideiku kyou mo sotto chiisana nukumori atsumete

そっと小さな温もり集めて…
Sotto chiisana nukumori atsumete…

~TRADUÇÃO~

Minha Garota
Intérprete: ARASHI
Letra: Wonderland
Composição: Tada Shinnya
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Que palavras deveria usar para melhor comunicar seu coração?
O sorriso forçado que escondeu essas lágrimas

Não importa quantos dias se passaram, certamente se continuarmos acreditando na razão do agora
Podemos começar o nosso caminho único

O momento em que tocamos a gentileza, somos levados para a felicidade
As vozes sorridentes se sobrepondo, nós realmente aos poucos, sinto que posso caminhar

Sentimentos de gratidão eu quero lhe transmitir, suavemente, para onde você está
Mesmo distante, vamos para o futuro cheio de lembranças
Se fechar os olhos, vem à mente a estação que passei com você
As nossas memórias se conectam, hoje também, suavemente recolho o pequeno calor

Aquilo que envolvi com as pontas de meus dedos e suavemente derramou e caiu
Em um ritmo rápido e se partiu, foi o seu calor

Todas as coisas importantes, você carregou sozinha
O que queria dizer, não disse. A palma da mão que soltei. Eu ainda me lembro.

Sentimentos de gratidão eu quero, mais uma vez, lhe transmitir, suavemente, ao seu lado
O ontem não volta mais, porém, rezo para aceitar isto no amanhã
Se eu estender a mão, abro a porta para o que sobrou de você daquela estação
Por eu inevitavelmente querer te ver, hoje também vou me lembrar de você, não é?

Apesar do dia que nos conhecemos ficar cada segundo mais distante
Você vive, como sempre, dentro de meu peito

Sentimentos de gratidão eu quero lhe transmitir, suavemente, para onde você está
Mesmo distante, vamos para o futuro cheio de lembranças
Se fechar os olhos, vem à mente a estação que passei com você
As nossas memórias se conectam, hoje também, suavemente recolho o pequeno calor

Suavemente recolho o pequeno calor…

Esta música é tema do dorama de mesmo nome. Muito bonito, por sinal! Neste, um dos integrantes do ARASHI, o Aiba Masaki (相葉雅紀), protagoniza a trama.

Algumas considerações da tradução:

~> きっと理在(イマ)を信じつづけていれば (kitto ima wo shinji tsuzuketeireba): Aqui, “理在” lê-se “riaru“, tem o significado de “razão de existir“, mas eles  cantam como “Ima” (), que se traduz como “agora“. Por isso, traduzi como “razão do agora“, ou seja, o motivo de existir agora, tentando unir o significado do fonema (ima) e da escrita (riaru).
~> 優しさに触れる瞬間(トキ)が (Yasashisa ni fureru toki ga): Neste trecho, “瞬間” (shunkan) significa “momento“, mas eles cantam como “” (toki), que significa, mais comumente, o “tempo“. Ambos tem semântica semelhante, por isso, na tradução, deixei como “momento” mesmo.
~> 瞳(メ)を閉じれば (me wo tojireba): Aqui, o kanji “” (hitomi), que significa “pupila” (do olho), é lido como “” (me), ou seja, “olho“. Na tradução ficou “olhos” mesmo.

Quem quiser ouvir a música:

Bom, por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: