Publicado por: Dream Hunter Z | 27/07/2014

Seiran/Tempestade Estelar

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Apesar de eu ter decidido não escrever mais poesias por um tempo, inspirações têm vindo a mim, e acabei escrevendo algumas. Mas hoje quero postar minha primeira poesia em japonês. Já aviso que pode haver erros, já que ainda estou estudando este idioma. O título é Seiran (星嵐), palavra inexistente, mas que junta os kanjis de “estrela” () e “tempestade” (), ficando a tradução: “Tempestade Estelar“.

Seiran (星嵐)

Imagem retirada deste site.

星嵐
(枡沢丈吾)

毎晩が深い、深い
Maiban ga fukai, fukai
星空が輝く、輝く
Hoshizora ga kagayaku, kagayaku
夢の中に逢いたい
Yume no naka ni aitai
心の中に雨を泣く
Kokoro no naka ni ame wo naku

寝笑顔 (ねえがお) 見たい
Neegao mitai
微風のように君を包んでいたい
Soyokaze no youni kimi wo tsutsundeitai
君の魂を傷つけたくない
Kimi no tamashii wo kizutsuketakunai
でも、この手を放れたくない
Demo, kono te wo hanaretakunai

星嵐(せいらん)が全開
Seiran ga zenkai
光闇(こうおん)の世界
Kouon no sekai
限界を破壊
Genkai wo hakai
希望花満開
Kibou hana mankai

僕の存在、多分一人で
Boku no sonzai, tabun hitori de
僕の、捜していい
Boku no kotae, sagashite ii
僕の愛人、心眸(しんめ)で
Boku no aijin, shinme de
見守る。。。それでいい
Mimamoru… Sore de ii

もし、いつか闇を超える
Moshi, itsuka yami wo koeru
もし、いつか花は一人
Moshi, itsuka hana wa hitori
この翼で抱きしめる
Kono tsubasa de dakishimeru
感じたい、君の温もり
Kanjitai, kimi no nukumori

2014年7月26日

~TRADUÇÃO~

Tempestade Estelar
(Elson Diogo Masuzawa)

Todas as noites são profundas, profundas
O céu estrelado brilha, brilha
Dentro de meus sonhos, quero te encontrar
Dentro de meu coração, choro a chuva

Quero ver seu sorriso enquanto dorme
Como a brisa, quero te envolver
Não quero machucar sua alma
Mas, não quero largar esta mão

Tempestade estelar de aceleração máxima
Mundo de luz e escuridão
Destruir os limites
Flor da esperança aflorar

Minha existência, talvez sozinha
A minha resposta, posso procurar
Minha pessoa amada, com os olhos do coração
Olharei por ela… Assim está bom

Se, um dia eu superar a escuridão
Se, um dia a flor estiver sozinha
Com estas asas eu abraçarei
Quero sentir, seu calor

26.07.2014

Algumas considerações:

  • 寝笑顔 (ねえがお/Neegao): Essa palavra não existe! Existe “Negao” (寝顔), que significa “rosto de alguém que dorme“. Só acrescentei o kanji de “sorriso” () no meio. Os kanjis separadamente são: 寝 (ne, de “nemuru”, que significa “dormir”); 笑 (emi, que significa “sorriso”); e 顔 (kao, que significa “rosto”).
  • 光闇 (こうおん/Kouon): Esta palavra também é “montada” por mim. Juntei luz () e escuridão () em uma palavra só. Separadamente elas são: (Hikari); e (Yami). Ao juntar, o fonema muda porque utilizei a leitura Onyomi (音読み) dos kanjis (veremos isso em um outro post).
  • 心眸 (しんめ/Shime): Também juntei duas palavras aqui. (kokoro/coração) e (hitomi/pupila). Detalhe que a escrita correta de “me“, que significa “olhos“, é essa ““. Porém, como já vimos em várias traduções, é possível escrever, em forma poética, com o kanji de pupila “眸” (hitomi).
  • A ideia de criar palavras com junções de kanjis veio da última música que traduzi, “月虹” (Gekkou), do meu grupo idol preferido, Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). “Gekkou” significa “Arco-Íris Lunar“, juntando os kanjis “” (tsuki/lua) e  “” (niji/arco-íris),porém, esta palavra não existe! A leitura correta que encontrei no site Jisho, é “Yuena“, que é um nome de pessoa.

Por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: