Publicado por: Dream Hunter Z | 15/11/2014

Mikaeri Bijin/Bela olhando para trás

Olá a todos! 🙂 Como andam?

Neste post quero traduzir a música Mikaeri Bijin (見返り美人), do famoso grupo idol Morning Musume. ’14 (モーニング娘。‘14). Esta é a primeira música “enka” do grupo. É chamado de “odoru enka” (踊る演歌), enka dançante, em tradução livre. É uma música de despedida à Michishige Sayumi (道重さゆみ), líder do grupo e última remanescente da 6ª geração (sendo que elas já estão na 12ª geração.). Ela irá se graduar em 26 de novembro deste ano, sendo a única integrante a não cantar nesta canção.

Vi uma apresentação delas num programa de enka da NHK, enquanto as demais meninas cantavam, Sayumi aparece no final, vestindo um kimono, dirigindo-se ao fundo do palco, enquanto suas companheiras a reverenciam:

* Gifs do Tumblr de nichiyobin.

Bom, vamos à letra:

Capa da edição limitada C, do single:

Capa da edição limitada C, do single: “TIKI BUN/Shabadaba Doo~/Mikaeri Bijin” (TIKI BUN/シャバダバ ドゥ~/見返り美人)

見返り美人
歌手:譜久村聖・生田衣梨奈・鞘師里保・鈴木香音・飯窪春菜・石田亜佑美・佐藤優樹・工藤遥・小田さくら
作詞:石原信一
作曲:弦哲也
編曲:鈴木俊介

みんな あなたが あこがれでした
Minna anata ga akogare deshita
何も 知らない 妹に
Nani mo shiranai imouto ni
言葉づかいや 立ち振る舞いを
Kotobazukai ya tachiburumai wo
いつも教えて くれた人
Itsumo oshiete kureta hito
この世は浮世絵 夢か幻(まぼろし)
Kono yo wa ukiyoe yume ka maboroshi
凛とたたずむ 先輩でした
Rin to tatazumu senpai deshita
背中(せな)で さよなら 見返り美人
Sena de sayonara mikaeri bijin
ああ ああ もったいないよ いい女
Aa aa mottainai yo ii onna

恋に ときめく 年頃だけど
Koi ni tokimeku toshigoro dakedo
汗と 涙で 輝けと
Ase to namida de kagayake to
鏡相手に 舞台の稽古
Kagami aite ni butai no keiko
一世一代 艶姿(あですがた)
Isseichidai ade sugata
この世は浮世絵 夢か幻(まぼろし)
Kono yo wa ukiyoe yume ka maboroshi

千両役者の 先輩でした
Senryouyakusha no senpai deshita
粋に さよなら 見返り美人
Iki ni sayonara mikaeri bijin
ああ ああ もったいないよ いい女
Aa aa mottainai yo ii onna

この世は浮世絵 夢か幻(まぼろし)
Kono yo wa ukiyoe yume ka maboroshi
凛とたたずむ 先輩でした
Rin to tatazumu senpai deshita
背中(せな)で さよなら 見返り美人
Sena de sayonara mikaeri bijin
ああ ああ もったいないよ いい女
Aa aa mottainai yo ii onna

~TRADUÇÃO~

Bela olhando para trás
Intérpretes: Fukumura Mizuki, Ikuta Erina, Sayashi Riho, Suzuki Kanon, Iikubo Haruna, Ishida Ayumi, Satou Masaki, Kudou Haruka, Oda Sakura
Letra: Ishihara Shinichi
Composição: Gen Tetsuya
Arranjo: Suzuki Shunsuke
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Todos te admiravam
Para as irmãzinhas que não sabiam de nada
As formas de falar e atuar
Foi a pessoa que sempre nos ensinou
Este mundo é um ukiyoe de sonho ou ilusão
Foi uma digna e persistente veterana
De costas deem adeus a bela olhando para trás
Aa aa é um desperdício, uma linda mulher

Amor está palpitando, afinal está próximo desta idade
Com o suor e lágrimas brilha
Tendo como parceiro o espelho, pratica no palco
Única vez na vida, figura charmosa
Este mundo é um ukiyoe de sonho ou ilusão
Foi uma veterana prima-dona
Simpaticamente deem adeus a bela olhando para trás
Aa aa é um desperdício, uma linda mulher

Este mundo é um ukiyoe de sonho ou ilusão
Foi uma digna e permanente veterana
De costas deem adeus a bela olhando para trás
Aa aa é um desperdício, uma linda mulher

Vamos às notas de tradução:

  • 見返り美人 (Mikaeri Bijin): Foi complicado entender o sentido deste título. “Mikaeri” significa “colateral“, “garantia“, “recompensa“, “segurança“. “Bijin” é uma “pessoa bonita“. Vendo a tradução separada, fica difícil achar sentido. Então, eu separei os significados dos kanjis individuais: “” (mi) significa “olhar“; “返り” (kaeri) é “retornar“, “voltar“. Resumindo: Mikaeri tem o sentido de “olhar para trás por cima do ombro“. No período Edo, quando uma mulher fazia isso para um homem, significava que ela gostava dele.
    – “Mikaeri Bijin” é, também, um “ukiyo” (explico depois o que é isso) famoso no Japão, pintado por Hishikawa Moronobu (菱川師宣), na Período Edo. É, sem dúvidas a inspiração para esta música. Veja a comparação da pintura com a pose de Sayumi:

    A arte e a Sayumi

    A arte e a Sayumi

  • 浮世絵 (Ukiyoe): é um estilo de pintura colorida japonesa, que retrata o dia a dia das pessoas, no período Edo.
  • 凛とたたずむ (Rin to tatazumu):Rin” é algo “digno“. “To” é partícula de ligação, seria parecido com o “e” daqui. “Tatazumu“, é “aquele que fica, que suporta“.  Por isso, traduzi com uma palavra de sentido semelhante: “persistente“.
  • もったいないよ いい女 (Mottainai yo ii onna):Mottainai” pode significar “desperdício“, “algo/alguém bom demais“, “mais do que merece“. Já o “ii onna“, ao pé da letra, seria “uma boa mulher“, mas pode ter o sentido de “uma mulher linda“.
    – Estranhamente, no vídeo que coloquei mais embaixo, que é oficial, tem legenda em inglês. Eles traduzem o “mottainai” como “we will miss you” (nós vamos sentir sua falta). Por mais que eu veja, não aceitar essa tradução… Mas enfim, posso estar errado, já que ainda estou aprendendo o japonês. ^.^
  • 年頃 (Toshigoro): Significa “idade aproximada“, ou “idade apropriada“. Porém, geralmente, ao se referir a uma mulher, significa “idade de casamento“, que também caberia na tradução.
  • 千両役者 (Senryouyakusha): É um termo que se usa para “estrela” (no sentido de artista), a “figura principal“. A expressão “prima-dona“, importada do italiano para o português, é a palavra que melhor descreve essa expressão. Prima-dona é a cantora principal de uma ópera, que lidera a peça. Separadamente os kanjis possuem os seguintes significados:
    –  千 (sen): mil
    – 両 (Teru/Futatsu): ambos, os dois
    – 役 (Eki/Yaku/Chaku): papel (de um personagem)
    – 者 (Mono): pessoa, alguém

Gostei de traduzir esta música. Aprendi um pouco sobre a cultura do período Edo. Além disso, é uma bela homenagem para a Michishige Sayumi que, da formação atual, é a única que eu conheço (preciso me atualizar).

Para quem quiser ouvir a música:

Para encerrar, a arte em sua proporção original, e uma foto dessa bela moça:

Mikaeri Bijin de Hishikawa Monorobu

Mikaeri Bijin de Hishikawa Monorobu – Imagem retirada deste site.

Michishige Sayumi (道重さゆみ)

Michishige Sayumi (道重さゆみ)

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: