Publicado por: Dream Hunter Z | 10/12/2014

Mysterious Magic/Mágica Misteriosa

Olá pessoas! 🙂 Como andam?

No post de hoje trago a letra e a tradução da músicaMysterious Magic” (Misterious Magic) do famoso e nostálgico grupo Do As Infinity (ドゥー・アズ・インフィニティ). O single desta música foi lançada hoje (12/10/2014), e é tema do anime chamado “Fairy Tail” (フェアリーテイル). Como curiosidade, a música mais marcante desta banda também foi de um outro anime, “Fukai Mori” (深い森) de “Inuyasha” (犬夜叉).

Capa do CD (Edição Regular)

Capa do CD (Edição Regular)

Misterious Magic
歌手:ドゥー・アズ・インフィニティ
作詞:森月キャス
作曲:Peter Mansson・Jonas Hernansson・Melisa Bester
編曲:亀田誠治

夢は相当 Danger! Crazy Game!
Yume wa soutou Danger! Crazy Game!
叶えるまで Endless! Forever!
Kanaeru made Endless! Forever!

焦らせる Voiceless Whispers
Aseraseru Voice Whispers
傷ついても諦めきれない
Kizutsuite mo akiramekirenai

Nobody can stop you
Nobody can stop you
思うままに駆け回れ Wow Wow
Omou mama ni kakemaware Wow Wow
Mysterious Magic Wow Wow
Mysterious Magic Wow Wow

絆だけ信じて
Kizuna dake shinjite
イバラ道を突き進め
IBARA michi wo tsukisusume
我がまま気ままな Dreamer
Wagamama kimamana Dreamer
Mysterious Magic
Mysterious Magic

道は当然 Long and Winding Road
Michi wa touzen Long and Winding Road
近づく度 Darkness!Evermore!
Chikazuku tabi Darkness! Evermore!

惑わせる Heartless Angel
Madowaseru Heartless Angel
一人きりじゃ太刀打ちできない
Hitorikiri ja tachiuchi dekinai

Nobody knows the truth
Nobody knows the truth
一か八か賭けてみろ Wow Wow
Ichikabachika kaketemiro Wow Wow
Mysterious Magic Wow Wow
Mysterious Magic Wow Wow

常識や限界は
Joushiki ya genkai wa
御伽話(ものがたり)の子守唄
Monogatari no komori uta
眠らぬ夢見る Dreamer
Nemuranu yumemiru Dreamer
Mysterious Magic
Mysterious Magic

胸の奥の
Mune no oku no
熱い炎が
Atsui honou ga
導いてくよ
Michibiiteku yo

Nobody can stop you
Nobody can stop you
思うままに駆け回れ Wow Wow
Omou mama ni kakemaware Wow Wow
Mysterious Magic Wow Wow
Mysterious Magic Wow Wow

絆だけ信じて
Kizuna dake shinjite
イバラ道を突き進め
IBARA michi wo tsukisusume
我がまま気ままな Dreamer
Wagamama kimamana Dreamer
眠らぬ夢見る Dreamer
Nemuranu yumemiru Dreamer
Mysterious Magic
Mágica Misteriosa

~TRADUÇÃO~

Capa do CD (Edição Limitada)

Capa do CD (Edição Limitada)

Mágica Misteriosa
Cantoras: Do As Infinity
Letra: Moritsuki Kyasu
Composição: Peter Mansson · Jonas Hernansson · Melisa Bester
Arranjo: Kameda Seiji
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Sonho é equivalente ao perigo! Jogo louco!
Até se realizar Infinito! Eterno!

Não se apresse Sussurros Sem Voz
Mesmo ferido, não posso desistir

Ninguém pode parar você
Com os sentimentos, percorra Wow Wow
Mágica Misteriosa Wow Wow

Acredite apenas em seus vínculos
Avance pelo caminho espinhoso
Obstinado e determinado Sonhador
Mágica Misteriosa

O caminho é certo Longa e Sinuosa Estrada
Cada vez que se aproxima Escuridão! Sempre mais!

Desencaminhar o Anjo Sem Coração
Sozinho não consegue se opor

Ninguém sabe a verdade
Ouse apostar no tudo ou nada

O bom senso e o limite
Canção de ninar do conto de fadas
Sonhador que dormindo, enxerga sonhos
Mágica Misteriosa

Dentro do peito está
As chamas quentes que
Guiam

Ninguém pode parar você
Com os sentimentos, percorra Wow Wow
Mágica Misteriosa Wow Wow

Acredite apenas em seus vínculos
Avance pelo caminho espinhoso
Obstinado e determinado Sonhador
Sonhador que dormindo, enxerga sonhos
Mágica Misteriosa

Capa do CD (Edição Anime)

Capa do CD (Edição Anime)

Adorei esta música! Não só pelo ritmo, mas a letra é legal também!

Vamos a algumas considerações em relação à tradução:

  • 駆け回れ (Kakemaware): Eu traduzi como “percorra”. Sua tradução literal seria “correr ao redor” ou “se agitar sobre”. Acredito que, no contexto, vendo a linha anterior, “percorrer” é mais condizente.
  • イバラ道 (IBARA michi): Traduzi como “caminho espinhoso”. “IBARA” pode ser “arbusto espinhoso”, “rosa selvagem” ou “espinhos de rosa”.
  • 気ままな (Kimamana): “Kimama” é “doloso”, egoísta”, ou “próprio caminho/jeito/meio”. O “na” no final da palavra, transforma ela em adjetivo para alguém ou algo. Eu traduzi como “determinado”, tendo em vista “aquele que segue seu próprio caminho”.
  • 一か八か (Ichikabachika): Aqui, eu traduzi como “tudo ou nada”. Se eu traduzir ao pé da letra, fica “um ou oito”. O que seria uma expressão japonesa equivalente ao “tudo ou nada”.
  • 御伽話(ものがたり)の子守唄 (Monogatari no komori uta): A leitura normal de “御伽話” seria “Otogibanashi”, que significa “conto de fadas”. Porém, ela canta o que está entre parênteses (ものがたり/monogatari), que traduz-se como “conto”, “relato”, “história” ou “lenda” (em kanji, seria “物語“). Na tradução, deixei o significado da leitura, ao invés do cantado.

Quem quiser ouvir, clique no link abaixo, onde se encontra o clipe completo desta:

http://www.jpopsuki.tv/video/Do-As-Infinity—Mysterious-Magic/ee91ee9ba85cc0e65a8e4408df61535b

No Youtube só encontrei a versão de abertura do anime:

* obs.: A legenda que eles colocaram está absurdamente equivocada.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: