Publicado por: Dream Hunter Z | 10/04/2015

Tairyou Matsuri/Festival da Grande Pescaria

Olá a todos! 🙂 Como andam?

No post de hoje traduzo a letra da música Tairyou Matsuri (大漁まつり), considerada enka, embora seja mais do tipo de música de festival mesmo. A cantora é a pequena prodigiosa Sakura Maya (さくらまや), cujo nome real é Kusano Maya (草野真耶). No vídeo que está lá embaixo, ela tem uns 10 anos, hoje está com 16.

Capa do single Tairyou Matsuri - Edição CD Only

Capa do single Tairyou Matsuri – Edição CD Only

大漁まつり
歌手:さくらまや
作詞:水木れいじ
作曲:岡千秋
編曲:丸山雅仁

ホッケも帆立も 当たり年
HOKKE mo hotate mo atari toshi
今年は毛蟹も よく獲れた
Kotoshi wa kegani mo yoku soreta
ほんとに父ちゃん ありがとう
Honto ni tou-chan arigatou
祭りの太鼓が ドドンと響く[ソイヤ]
Matsuri no taiko ga DODON to hibiku [SOIYA]
浜じゃ法被(はっぴ)のヤン衆も
Hama jya happi no YAN shuu mo
御輿かついで 祝い節
Mikoshi katsuide iwai fushi
ヤーレン ソーラン 大漁だ[ソイヤ]
YAAREN SOORAN tairyou da [SOIYA]
ヤーレン ソーラン 祭りだよ[ソイヤ]
YAAREN SOORAN matsuri dayo [SOIYA]
ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン  大漁まつり[ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ]
SOORAN SOORAN SOORAN SOORAN tairyou matsuri [SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA]

シベリアおろしに 煽(あお)られて
SHIBERIA oroshi ni ao rarete
流氷さか巻く 北の海
Ryuuhyou sakamaku kita no umi
嵐と戦う 漁師には
Arashi to tatakau ryoushi ni wa
家族(みんな)の祈りが命の綱だ[ソイヤ]
Minna no inori ga inochi no tsuna da [SOIYA]
村じゃ爺っちゃまも 婆ちゃまも
Mura jya jiicchama mo baachama mo
百度参りに 鎮守さま
Hyakudomairi ni chinju-sama
ヤーレン ソーラン 大漁だ[ソイヤ]
YAREN SORAN tairyou da [SOIYA]
ヤーレン ソーラン 祭りだよ[ソイヤ]
YAREN SORAN matsuri dayo [SOIYA]
ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン  大漁まつり[ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ]
SORAN SORAN SORAN SORAN tairyou matsuri [SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA]

半月ぶりだね ごくろうさん
Hantsuki buri dane gokurousan
雪ン子チラチラ 舞う漁港(みなと)
YukiNko CHIRACHIRA mau minato
纜(ともづな)投げ出す ケンちゃんに
Tomozuna nage dasu KEN-chan ni
惚(ほ)の字の姉ちゃん 目頭染める[ソイヤ]
Ho no ji no nee-chan megashira someru [SOIYA]
沖の真っ赤な 漁火に
Oki no makkana isaribi ni
ひとつ聞かそか 演歌ぶし
Hitotsu kikasoka enka bushi
ヤーレン ソーラン 大漁だ[ソイヤ]
YAREN SORAN tairyou da [SOIYA]
ヤーレン ソーラン 祭りだよ[ソイヤ]
YAREN SORAN matsuri dayo [SOIYA]
ソーラン ソーラン ソーラン ソーラン  大漁まつり[ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ ソイヤ]
SORAN SORAN SORAN SORAN tairyou matsuri [SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA]

~TRADUÇÃO~

Festival da Grande Pescaria
Intérprete: Sakura Maya
Letra: Mizuki Reiji
Composição: Oka Chiaki
Arranjo: Maruyama Masahito
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

É o ano de fisgar hokke e também vieiras
Este ano, caranguejos foram devidamente pegos
Realmente pai, muito obrigada
O taiko do festival ressoa “DODON” [SOIYA]
Na praia, também, os happis do grande número de jovens
Mikoshi nos ombros, é característico de celebrações
YAREN SORAN é a grande pescaria [SOIYA]
YAREN SORAN é o festival [SOIYA]
SORAN SORAN SORAN SORAN festival da grande pescaria [SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA]

Para incitar a venda por atacado na Sibéria
Blocos de gelo que surgem no mar do norte
E as tempestades, contra as quais os pescadores lutam
A oração da família de todos são os laços da vida [SOIYA]
Na vila, o vovô e a vovó também
Cultuaram cem vezes o Chinju-sama
YAREN SORAN é a grande pescaria [SOIYA]
YAREN SORAN é o festival [SOIYA]
SORAN SORAN SORAN SORAN festival da grande pescaria [SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA]

Já passou meio mês, bom trabalho
Yukinko dança esvoaçante no porto pesqueiro
A linha da popa é jogada para o KEN-chan
O canto dos olhos da irmã mais velha que se apaixonou, tingiu-se [SOIYA]
O mar aberto está vermelho brilhante por causa dos isaribi
Vamos cantar uma no estilo enka
YAREN SORAN é a grande pescaria [SOIYA]
YAREN SORAN é o festival [SOIYA]
SORAN SORAN SORAN SORAN festival da grande pescaria [SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA SOIYA]

Capa do single Tairyou Matsuri - Edição CD+DVD

Capa do single Tairyou Matsuri – Edição CD+DVD

Este tipo de música é comumente tocado em festivais locais. No caso desta, especificamente, deve ser de alguma cidade ou vila de pescadores. No Japão é comum fazer festivais para comemorar a boa pesca.

Desta vez, temos muitas notas de tradução:

  • ホッケも帆立も 当たり年 (HOKKE mo hotate mo atari toshi): “Hokke”, não achei seu nome em português. É uma espécie de peixe, cujo nome científico é Pleurogrammus azonus.

    Peixe "hokke"

    Peixe “hokke” – Imagem retirada deste site.

  • 祭りの太鼓が ドドンと響く[ソイヤ] (Matsuri no taiko ga DODON to hibiku [SOIYA]): “Taiko”, que não traduzi, é um tipo de tambor japonês, muito usado em matsuris (festivais). “DODON” é onomatopeia do som do taiko. Já o “SOIYA”, não possui tradução, sendo uma palavra típica de festivais. Há quem traduza como “é isto!” ou “é isso aí!”. Como fiz na tradução da música Naite mo Iinda yo (泣いてもいいんだよ), com a a palavra “SORYA”, uma variante de “SOIYA”.

    Taiko

    Taiko – Imagem retirada deste site.

  • 浜じゃ法被(はっぴ)のヤン衆も (Hama jya happi no YAN shuu mo): Eu não traduzi o “happi”, é uma vestimenta usada bastante em festivais. Já o “YAN”, não encontrei uma tradução, por estar em alfabeto “katakana”, deduzi que seria uma palavra estrangeira, por isso, entendi como “young”, do inglês: “jovem”.

    Happi

    Exemplo de “happi” – Imagem retirada deste site.

  • 御輿かついで 祝い節 (Mikoshi katsuide iwai fushi): Aqui, “mikoshi” é um tipo de templo portátil, onde muitas pessoas carregam durante o festival.

    Mikoshi

    Mikoshi – Imagem retirada deste site.

  • ヤーレン ソーラン 大漁だ[ソイヤ] (YAAREN SOORAN tairyou da [SOIYA]): Assim como o “SOIYA”, o “YAAREN” e o “SOORAN” também não possuem tradução, sendo uma espécie de grito. É difícil explicar seu sentido.
  • 家族(みんな)の祈りが命の綱だ[ソイヤ] (Minna no inori ga inochi no tsuna da [SOIYA]): Aqui, eu traduzi como “A oração da família de todos são os laços da vida [SOIYA]”. A leitura “minna” significa “todos” ou “todo mundo”. Porém, a escrita “家族” (kazoku) significa “família”. Por isso, ficou “a família de todos”.
  • 百度参りに 鎮守さま (Hyakudomairi ni chinju-sama): A expressão “Hyakudomairi” significa “visitar o templo e orar por 100 vezes”. Traduzi como “cultuaram cem vezes”. Quanto a palavra “Chinju-sama” (鎮守さま), “chinju” é o deus Xintoísta (religião tradicional japonesa) local, que varia de região para região; o prefixo “sama” é atribuído a pessoas e entidades de respeito (como Deus, por exemplo, que fica “Kami-sama/ネ申さま“). Usar isso em relação a uma pessoa é extremamente polido e formal.
  • 雪ン子チラチラ 舞う漁港(みなと) (YukiNko CHIRACHIRA mau minato): Yukinko é uma entidade do folclore japonês, filha do youkai (criatura mitológica japonesa) “mulher das neves” (Yuki Onna/雪女). No mesmo verso, a palavra “漁港” é lida como “minato” (), que significa “porto”, quando sua leitura mais comum seria “gyoku” (漁港), que traduz-se como porto pesqueiro.
  • 纜(ともづな)投げ出す ケンちゃんに (Tomozuna nage dasu KEN-chan ni): Aqui, eu não traduzi o “KEN-chan”, pois é um nome. Não sei se há alguma referência de algum personagem folclórico.
  • 惚(ほ)の字の姉ちゃん 目頭染める[ソイヤ] (Ho no ji no nee-chan megashira someru [SOIYA]): A expressão “Ho no ji” (惚の字) significa “se apaixonar”. Tive que pesquisar no Google para compreender o significado desta expressão, pois ao pé da letra, não tem sentido.
    – 惚 (ho): “admirar”
    – の (no): partícula (joshi/助詞) que indica posse
    – 字 (ji): caractere (letra)
  • 沖の真っ赤な 漁火に (Oki no makkana isaribi ni): Eu traduzi como “O mar aberto está vermelho brilhante por causa dos isaribi”. Isaribi são as chamas de velas colocadas em barquinhos na água e/ou no mar, que atraem os peixes.

    Isaribi

    Isaribi – Imagem retirada deste site.

  • ひとつ聞かそか 演歌ぶし (Hitotsu kikasoka enka bushi): Aqui, eu interpretei como “Vamos cantar uma no estilo enka”. Porém, não tenho certeza se esta é uma tradução aceitável.
    – “Hitotsu” (ひとつ): significa “um”.
    – “Kikaso” (聞かそ) é um verbo que vem de “kikasu” (聞かす), que significa “informar sobre”/”ler para”/”cantar para”.
    – “Enka bushi” (演歌ぶし): traduz-se como “estilo enka”. Enka é um tipo de música tradicional japonesa.

Quem quiser ouvir a música desta pequena de voz apaixonante:

Versão ao vivo (mas ela não canta a música inteira):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> 惚の字とは – 隠語辞典 Weblio辞書

~> 雪女 – Wikipedia

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: