Publicado por: Dream Hunter Z | 24/02/2016

MahoroVacation/Férias no Paraíso

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Hoje estou postando a tradução de uma das músicas novas de meu grupo idol preferido, o Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Seu título é “MahoroVacation” (マホロバケーション).

Capa do álbum

Antes de postar a letra, quero explicar a tradução do título, que é complexa. A leitura original do título seria “Mahorobakeeshyon“. Na verdade, elas ligaram duas palavras: “Mahoroba” (真秀呂場) e “Vacation” (バケーション), que em sua versão “ajaponesada” fica “Bakeeshiyon“. Foi juntado o “Ba” do final da primeira palavra, com o do início da segunda.

A tradução adaptada para este título ficou “Férias no Paraíso“. Mahoroba (真秀呂場) é uma terra grande e esplêndida de Yamato (um dos povos que originou o Japão, na verdade, o principal). Tem também, o sentido de centro espiritual na Terra. Não há uma palavra que possa traduzir este conceito para o português, o mais próximo é “paraíso“. No entanto, os próprios japoneses colocam estas como sinônimos, já que Sakazaki Kounosuke (坂崎幸之助), da banda THE ALFEE, refere-se a essa música com a palavra “tengoku” (天国), que significa “paraíso”, ou “reino dos céus”.

As músicas de Momoclo (apelido do grupo) são difíceis de traduzir, pois usam sempre de artifícios e jogos de palavras como este! O que, para mim, tornam as coisas mais interessantes! 🙂

Capa do álbum

Capa do álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Regular

マホロバケーション
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:六ツ見純代
作曲:invisible manners
編曲:invisible manners

ユイツムニノタマシイヨシンワヘトハバタケ...¹
YUITSUMUNI NO TAMASHII YO SHINWA E TO HABATAKE…

一致団結!
Icchi danketsu!
合縁!奇縁!感謝祭!さぁ総決算!
Aien! Kien! Kanshasai! Saa soukessan!

よっしゃ!
Yossha!
寄ってらっしゃい!ホラ観てらっしゃい!
Yotte rasshai! HORA mite rasshai!
アッパレ晴れ舞台 (たぎれ!)
APPARE harebutai (Tagire!)
那由多² 輪廻(まわ)って³脱皮完了
Nayuta mawatte dappi kanryou
みんなおかえり~!
Minna okaeri~!

てか、ミッション!笑門来福です!
Teka, MISSHIYON! Shoumonraifuku desu!
これ天女のお役目 なんだ~!
Kore tennyo no oyakume nanda~!
イザ!生粋ポジティブボルテージ!
IZA! Kissui POJITIBU BORUTEEJI!
円陣組み仕上げていくステージ!
Enjingumi shiageteiku SUTEEJI!

ももクロ天国☆ ももクロ天国☆一度はおいで!
Momoclo tengoku☆Momoclo tengoku☆ ichido oide!
心の火花で徒花(あだばな)咲かせ向かう!ニルヴァーナ!
Kokoro no hibana de adabana sakase mukau! NIRUVAANA!

因果律 カタルシステム (イッサイ!ガッサイ!)
Ingaritsu KATARU SHISUTEMU (ISSAI! GASSAI!)
キミのイタミ、昇華するから! (SHOW MUST GO ON!)
KIMI no ITAMI, shouka suru kara! (SHOW MUST GO ON!)
光明辿って理想郷
Koumyou tadotte risoukyou

壊せ!過去未来背負うカルマ! (OH~!
Kowase! Kako mirai seou KARUMA! (OH~!)
リハなしで本番だ!
RIHA nashi de honban da!
自分自身が創造主 (YEAH!)
Jibunjishin ga souzoushu (YEAH!)
行け!不退転
Ike! Futaiten

ここから始まる!マホロバケーション!
Koko kara hajimaru! MAHOROBAKEESHIYON!
一生懸命が一緒の 吉祥 (SHOW) TIME¹⁰
Isshoukenmei ga issho no kisshou TIME
イヤモニ¹¹つけたら羽衣ヒラリ早変わり
IYAMONI tsuketara hagoromo HIRARI hayagawari
魅せましょう!
Misemashyou!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
Inochi RIFURESSHYU! MAHOROBAKEESHIYON!
楽しさ前提セットリスト
Tanoshisa zentei SETTO RISUTO
決意が沸き立つ時空天空大ホール
Ketsui ga wakitatsu jikuu tenkuu dai HOORU
ついておいでよ~!!
Tsuite oide yo~!!

五臓六腑へ響き渡れ! (HIGH↑HIGH↑)
Gozouroppu e hibiki watare!  (HIGH↑ HIGH↑)
時代超越やる気伝承! (IT’S ALRIGHT!)
Jidai chouetsu yaruki deshou! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!¹²
HARUKA KANATA no KIMI ni mo (HAI! HAI!)
私の声ト・ド・ケ! (LET’S GO!)
Watashi no koe TO-DO-KE! (LET’S GO!)

もっと
Motto
ノセちゃうよ!踊らせちゃうよ!
NOSEchau yo! Odorasechau yo!
びっくり上等!なショー!¹³ (極み!)
Bikkuri jyoutou! NaSHIYOO! (Kiwami!)
この度胸と愛嬌は標準装備!
Kono dokyou to aikyou wa hyoujyun soubi!
イグニッション!天手古舞毎日!
IGUNISSHYON! Tentekomai mainichi!
でも満員御礼!意気揚々!
Demo maninonrei ! Ikiyouyou!
ガチ!ゼッタイ我武者羅ヒストリー!
GACHI! ZETTAI gamushara HISUTORII!
天上さえザワつかすストーリー!¹⁴
Tenjyou sae ZAWA tsukasu SUTORII!

ももクロ天国☆ ももクロ天国☆いつでもおいで!
Momoclo tengoku☆Momoclo tengoku☆ itsumo oide!
逆境を識って¹⁵最強の勇気がアーナンダ¹⁵
Gyakkyou wo shikitte saikyou no yuuki ga AANANDA

超ド級ドキュメントDAYS¹⁶ (ドンマイ!ワッショイ!¹⁷
Chou DOkyuu DOKYUMENTO DAYS (DON MAI! WASSHOI!)
ナミダ いつか冥加¹⁸にできる (WE ARE UNITED!)
NAMIDA itsuka myouga ni dekiru (WE ARE UNITED!)
愛の仕業さすべて!
Ai no shiwazasa subete!

築け!森羅万象RELATION! (おー!)
Kizuke! Shinra banshou RELATION! (Oo!)
総譜(フルスコア)アカシック¹⁹
FURUSUKOA AKASHIKKU
共鳴の大同盟 (UP!)
Kyoumei no dai doumei (UP!)
讃える鼓動
Tataeru kodou

みんなで盛り上がれ!マホロバケーション!
Minna de moriagare! MAHOROBAKEESHIYON
未開の外界を越えてさあ再会
Mikai no gaikai wo koete saa saikai
後光され HOT SPOT LIGHT!
Gokou sare HOT SPOT LIGHT!
夢と情熱自己発信 キラキラッ!
Yume to jyounetsu jiko hasshin KIRAKIRA!
エンドレスに続く!マホロバケーション!
ENDORESU ni tsuzuku! MAHOROBAKEESHIYON
濃縮で詰め込む喜怒哀楽
Noushuku de tsumekomu kidoairaku
オクターブ高く 木霊²⁰している²¹アンコール
OKUTAABU takaku kodama shiteiru ANKOORU
さ、もういっちょ²²行くよ~!
Sa, mou icchyo iku yo~!

Woo~ Woo~Woo~目と目が合って笑顔になって
Woo~ Woo~ Woo~ me to me ga atte egao ni natte
Woo~ Woo~Woo~手と手つないでひとつになれる
Woo~ Woo~ Woo~ Te to te tsunaide hitotsu ni nareru
Woo~ Woo~Woo~キミがくれたヒカリのバトン
Woo~ Woo~ Woo~ KIMI ga kureta HIKARI no BATON
また次に手渡して 新世界照らし合おう!
Mata tsugi ni tewatashite shin sekai terashiaou!

ここから始まる!マホロバケーション!
Koko kara hajimaru! MAHOROBAKEESHIYON!
一生懸命が一緒の 吉祥 (SHOW) TIME
Isshoukenmei ga issho no kisshou TIME
イヤモニつけたら羽衣ヒラリ早変わり
IYAMONI tsuketara hagoromo HIRARI hayagawari
魅せましょう!
Misemashiyou!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
Inochi RIFURESSHYU! MAHOROBAKEESHIYON!
楽しさ前提セットリスト
Tanoshisa zentei SETTO RISUTO
決意が沸き立つ時空天空大ホール
Ketsui ga wakitatsu jikuu tenkuu dai HOORU
ついておいでよ~!!
Tsuite oide yo~!!

五臓六腑へ響き渡れ! (HIGH↑HIGH↑)
Gozouroppu e hibiki watare!  (HIGH↑ HIGH↑)
時代超越やる気伝承! (IT’S ALRIGHT!)
Jidai chouetsu yaruki deshou! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!)
HARUKA KANATA no KIMI ni mo (HAI! HAI!)
私の声ト・ド・ケ!ツ・ヨ・ク!ツ・ヨ・ク!
Watashi no koe TO-DO-KE! TSU-YO-KU! TSU-YO-KU!

~TRADUÇÃO~

Capa da caixa que contém o álbum "Hakkin no Yoake" - Edição Limitada

Capa da caixa que contém o álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Limitada

Férias no Paraíso
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: Mutsumi Sumiyo
Composição: invisible manners
Arranjo: invisible manners
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Primeira e única alma, bata as asas rumo a mitologia…¹

Esforçando-nos juntas!
Bom relacionamento! Estranha coincidência! Celebração do sentimento de gratidão! Agora, concluindo!

Muito bem!
Vamos nos reunir! Hey vamos procurar!
Grande momento esplêndido (Transborde!)
Reencarne³ centenas de milhões de vezes², libertação do corpo completa
Pessoal, bem-vindos de volta!

Ou melhor, a missão! É “boa sorte e felicidade virão para as casas de quem sorri”!
Este é o dever das ninfas celestiais!
Agora! Genuína voltagem positiva!
Formando grupos em círculo, vamos completar a performance

Paraíso Momoclo☆ Paraíso Momoclo☆ Venha uma vez!
Com a centelha do coração faça a flor infrutífera florescer e seguir! Nirvana!

A lei da causa e efeito é um sistema de expectoração (Sem exceção! Totalmente!)
Pois a sua dor irá sublimar! (O SHOW TEM QUE PROSSEGUIR!)
Para prosseguir a um futuro brilhante, uma terra paradisíaca

Destrua! Carregue a responsabilidade do carma passado e futuro! (REFORMA~!)
É uma performance sem ensaio!
Você mesmo é o Criador (YEAH!)
Vá! Com determinação

A partir daqui começa! As Férias no Paraíso!
Juntos, com todas as forças, é hora do show auspicioso¹⁰
Se colocar o monitor de ouvido¹¹, rapidamente, mudará com leveza para a veste angelical
Vamos fascinar!
Revigorar a vida! As Férias no Paraíso!
A diversão é um pré-requisito para o repertório
A determinação está fervendo fortemente, o espaço-tempo no firmamento é um grande auditório
Siga-nos e venha~!

Para abranger e vibrar os órgãos internos (ELEVE↑ ELEVE↑)
Transcendendo a era, motivação para se tornar uma lenda (ESTÁ TUDO BEM!)
Para você que está longínquo também (Sim eleve! Sim eleve!¹²)
Que minha voz AL-CAN-CE! (VAMOS LÁ!)

Mais
Vamos cantar! Vamos dançar!
Um show muito bom! De surpreender!¹³ (Ao extremo!)
Esta coragem e simpatia são o equipamento padrão!
Ignição! Cantarolando ativamente todos os dias!
Mas os cartazes de agradecimento da casa cheia! É triunfante!
Honestamente! É absolutamente uma história frenética!
Mesmo para os Céus, uma estória¹⁴ barulhenta!

Paraíso Momoclo☆ Paraíso Momoclo☆ Venha sempre!
Com a coragem mais forte, dizem que o Anada¹⁵ teve consciência¹⁵ das adversidades

Documento dos dias dos Grandes encouraçados ¹⁶ (Não se preocupe! Wasshoi!¹⁷)
Um dia, as lágrimas conseguirão ser abençoadas¹⁸ (NÓS ESTAMOS UNIDOS)
Tudo é obra do amor!

Construa! A RELAÇÃO com todas as coisas da Natureza! (Oo!)
Partitura Akáshica¹⁹ completa
Ressonância da grande união (PARA CIMA!)
Exaltando a palpitação

Com todo mundo, vamos nos animar! Férias no Paraíso!
Vá além das terras selvagens do mundo físico, vamos nos reunir
Faça as auréolas, o PONTO DE LUZ QUENTE
Auto transmissão dos sonhos e paixões cintilando!
Continuando infinitamente! Férias no Paraíso!
Compressão dos sentimentos humanos com a sua condensação
O bis que a oitava mais alta Kodama²⁰ está interessada²¹
Então, uma vez mais²², vamos lá~!

Woo~ Woo~ Woo~ o encontrar dos olhares, torna-se um sorriso
Woo~ Woo~ Woo~ ao dar as mãos, tornamo-nos um
Woo~ Woo~ Woo~ o bastão de luz que você me deu
Na próxima vez, novamente vamos nos entregar, e nos encontrar no brilho do novo mundo!

A partir daqui começa! As Férias no Paraíso!
Juntos, com todas as forças, é hora do show auspicioso
Se colocar o monitor de ouvido, rapidamente, mudará com leveza para a veste angelical
Vamos fascinar!
Revigorar a vida! As Férias no Paraíso!
A diversão é um pré-requisito para o repertório
A determinação está fervendo fortemente, o espaço-tempo no firmamento é um grande auditório
Siga-nos e venha~!

Para abranger e vibrar os órgãos internos (ELEVE↑ ELEVE↑)
Transcendendo a era, motivação para se tornar uma lenda (ESTÁ TUDO BEM!)
Para você que está longínquo também (Sim eleve! Sim eleve!)
Que minha voz AL-CAN-CE! FOR-TE-MEN-TE! FOR-TE-MEN-TE!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum

Capa do álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Limitada

マホロバケーション
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:六ツ見純代
作曲:invisible manners
編曲:invisible manners

ユイツムニノタマシイヨシンワヘトハバタケ...

いっちだんけつ !
あいえんきえんかんしゃさい!さぁそうけっさん

よっしゃ!
ってらっしゃい!ホラてらっしゃい!
アッパレはれぶたい (たぎれ!)
なゆ まわってだっぴかんりょう
みんなおかえり~!

てか、ミッション! しょうもんらいふく です!
これてんにょのおやくめなんだ~!
イザ!きっすい ポジティブボルテージ!
えんじんぐしあげていくステージ!

ももクロ てんごく ☆ ももクロ てんごく いちはおいで!
こころひばなであだばなかせかう!ニルヴァーナ!

いんがりつ カタルシステム (イッサイ!ガッサイ!)
キミのイタミ、しょうかするから! (SHOW MUST GO ON!)
こうみょうたどって そうきょう

こわせ!かこみらいせおうカルマ! (OH~!
リハなしで ほんばん だ!
じぶんじしんそうぞうしゅ (YEAH!)
け! たいてん

ここからはじまる!マホロバケーション!
いっしょうけんめいいっしょSHOW TIME
イヤモニつけたら ごろもヒラリはやわり
せましょう!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
たのしさぜんていセットリスト
けついわきたじくうてんくうだいホール
ついておいでよ~!!

ごぞうろっぷひびわたれ! (HIGH↑HIGH↑)
じだいちょうえつやるでんしょう! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!
わたしこえト・ド・ケ! (LET’S GO!)

もっと
ノセちゃうよ!おどらせちゃうよ!
びっくりじょうとう!なショー!きわみ!)
このどきょうあいきょうひょうじゅんそうび
イグニッション!てんてこまいにち
でもまんいんおんれいいきようよう
ガチ!ゼッタイがむしゃらヒストリー!
てんじょうさえザワつかすストーリー!

ももクロ てんごく ☆ ももクロ てんごく ☆いつでもおいで!
ぎゃっきょうしきってさいきょうゆうきがアーナンダ

ちょうきゅうドキュメントDAYS (ドンマイ!ワッショイ!
ナミダ いつか みょう にできる (WE ARE UNITED!)
あいしわざさすべて!

きずけ!しんらばんしょうRELATION! (おー!)
フルスコアアカシック
きょうめいだいどうめい (UP!)
たたえるこどう

みんなでがれ!マホロバケーション!
みかいがいかいえてさあさいかい
ごこうされ HOT SPOT LIGHT!
ゆめじょうねつじこはっしん キラキラッ!
エンドレスにつづく!マホロバケーション!
のうしゅくきどあいらく
オクターブたかこだましているアンコール
さ、もういっちょくよ~!

Woo~ Woo~Woo~ってえがおになって
Woo~ Woo~Woo~つないでひとつになれる
Woo~ Woo~Woo~キミがくれたヒカリのバトン
またつぎてわたして しんかいらしおう!

ここからはじまる!マホロバケーション!
いっしょうけんめいいっしょSHOW TIME
イヤモニつけたら ごろも ヒラリはやわり
せましょう!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
たのしさぜんていセットリスト
けついわきたじくうてんくうだいホール
ついておいでよ~!!

ごぞうろっぷひびわたれ! (HIGH↑HIGH↑)
じだいちょうえつやるでんしょう! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!)
わたしこえト・ド・ケ!ツ・ヨ・ク!ツ・ヨ・ク!

Adorei traduzir esta canção! A letra é bem ligada ao lado espiritual, com vários conceitos budistas. Além de ter muitas palavras difíceis. Como sempre, as músicas de Momoclo dão trabalho, mas vale a pena! 🙂

Quanto às notas de tradução, temos um monte!

1. Primeira frase em kanji é “唯一無二の魂よ神話へと羽ばたけ“.  Não é “correto” escrever em katakana como foi feito nesta letra. Porém, é uma forma de destacar (como a letra maiúscula no nosso idioma).
2.Nayuta” escreve-se originalmente assim: “那由他” – na música está assim: “那由多” – é um termo budista que significa um número muito grande. O “” (ta) signfica “múltiplos“.
3.Rinne” (輪廻), nesta música, é lido como “mawa” (まわ) de “mawaru” (回る). “Mawaru” significa “girar“, “virar“, “redor“. Já o “Rinne”, é o termo budista do “ciclo infinito de morte e renascimento” (samsara); creio que poderíamos chamar também de “reencarnação“.
4.Dappi” (脱皮) significa “ecdise” (muda de exoesqueleto em artrópodes). Pode ser entendido como “troca de pele” (das cobras). Em sentido figurado, pode-se interpretar como “libertação de algo” (corpo carnal, por exemplo), ou “quebra” (de convenções).
5.Okaeri” (おかえり) é uma expressão dita entre pessoas que moram juntas, onde quem chega em casa fala “tadaima” (ただいま) e quem já está em casa responde “okaeri“. É uma atitude extremamente familiar. Na letra, é como se elas estivessem recebendo de volta o interlocutor no paraíso.
6. Expressão japonesa: “Shoumonraifuku” (笑門来福), que vem do antigo provérbio chinês “Warau kado ni wa fuku kitaru.” (笑う門には福来る). Pode ser interpretado como “Sorria e cresça com fartura” ou “Boa sorte e felicidade virão para as casas de quem sorri“.
7.Risoukyou” (理想郷) pode ser traduzido também como “Utopia“.
8.OH“, em japonês, é abreviação de “オーバーホール” (OOBAAHOORU), do inglês, “overhaul“.
9.RIHA” (リハ) é abreviação de “RIHAASARU” (リハーサル), do inglês, “rehearsal“.
10. Nesta parte, há uma “fusão” de palavras em inglês e japonês (como acontece com o título da música). Na letra, é cantado como “kiSHOW TIME“, mas escreveram como “吉祥TIME” (Kisshou TIME). “Kisshou” (吉祥) significa algo “auspicioso“, ou um “presságio de boa sorte“. “SHOW TIME“, traduz-se como “hora do show“. Por isso, traduzi como “é hora do show auspicioso”.
11.IYAMONI” (イヤモニ) é a abreviação de “IYAMONITAA” (イヤモニター), do inglês, “ear monitor“, o monitor de ouvido.
12.HAI” (ハイ) pode vir do inglês, “high“. Ou do japonês mesmo: “sim“. Apesar de no japonês, ser escrito no alfabeto Hiragana (平仮名), ficando assim: “はい“. Porém, em músicas, costuma-se escrever em Katakana (片仮名), as palavras de destaque, por isso, podemos usar as duas interpretações na letra.
13. Tive que inverter a ordem das partes. “Bikkuri jyoutou!” (びっくり上等!) seria traduzido como “surpreender de tão bom“. O problema está na parte seguinte: “na SHOW!” (なショー!). O “na” () é um prenominal, geralmente usado após uma palavra, modificando a sua função. No caso da letra da música, ela está modificando a frase anterior inteira, transformando-a em adjetivo. Ou seja, o “surpreender de tão bom” é uma qualidade do show. Por isso, traduzi como “Um show muito bom! De surpreender!“.
14. O termo em português “estória” já foi eliminado do vocabulário. No entanto, apesar de ser uma palavra considerada arcaica, o utilizei para diferenciar a tradução de “history” e “story“, ambos presentes na letra.
15.Shiki” () tem como principal significado “convivência“. Mas também, é um termo budistaVijñāna“, que representa a “consciência” (espiritual de algo). (UPDATE: Esqueci de marcar esta, para não ter que enumerar tudo novamente, estou acrescentando aqui. Na mesma frase tem o nome “Anada” (アーナンダ), ele foi um dos principais discípulos de Buda, sendo chamado de Guardião do Darma).
16. Aqui, acredito que seja uma referência às guerras.
17. Wasshoi” (ワッショイ/わっしょい) é um termo exclusivo japonês, utilizado em festivais quando se levanta os altares móveis (mikoshi/御輿).
18.Myouga” (冥加) é um termo budista para “proteção divina” ou “bênção“.
19.Akáshica” (アカシック), remete à “Akashic Records” (アカシックレコード), que vem de “Akasha“, um conceito do hinduísmo que implica que todo o conhecimento é armazenado em um plano de existência astral, abrangendo tudo o que ocorreu, ocorre e ocorrerá no Universo.
20.Kodama” (木霊) são espíritos que habitam as árvores no folclore japonês.
21.Shiteiru” (している), é mais comum escrever em kanji “知ている“. Sua tradução mais usual é “ter conhecimento“, “sabendo“, “reconhecendo“. No caso da música, usei uma tradução mais incomum: “interessado“. Pode ser entendido como “se preocupando“, também.
22.Mou icchyou” (もういっちょ) é uma forma coloquial de “mou ichidou” (もう一度), que significa “uma vez mais“.

Para quem quiser ouvir a música:

A versão completa do clipe pode ser vista no Jpopsuki.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços


FONTES:

~> Letra original: I Love 歌詞
~> Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Anúncios

Responses

  1. Que trabalho explendido! *—-*

    Curtir

    • Olá Cake! Como vai?
      Primeiramente, muito obrigado pela visita em meu blog! Fico feliz que tenha gostado da minha tradução! 🙂

      Grato pelo comentário! 😉
      Abraços!

      Curtir


Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: