Publicado por: Dream Hunter Z | 27/02/2016

Nihongo – Kanji – Iro/Cores [Parte 1]

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Faz um tempão que não posto nada sobre o idioma japonês, não é? Estou ciente que preciso dar continuação ao Katakana, mas como despende de mais tempo para montar a publicação, ficará para uma outra oportunidade.

Hoje começarei a discorrer sobre os kanjis que representam as cores (/iro).

Kanji/漢字

Kanji/漢字

Vamos começar aprendendo o kanji de “iro”, que é fácil! Lembrem-se que a ordem dos traços é importante!

1. 色 (Iro) – Cor/Color:

Onyomi: Iro (いろ)

Kunyomi: Shoku (ショク); Shiki (シキ)

Significados: Cor.

2. 白 (Shiro) – Branco/White:

Recordam-se do kanji de “dia“? Esse aqui: “” (deste post). É bem parecido! É só acrescentar um tracinho em cima, antes de começar! Por isso, acredito que seja fácil de lembrar, mas cuidado para não confundir.

Onyomi: Shiro (しろ); Shira- (しら-); Shiro(i) (しろ(い))

Kunyomi: Haku (ハク); Byaku (ビャク)

Significados: Branco; inocente (quando se fala “shiroi hito” (白い人), entende-se que seja uma pessoa inocente.).

* Obs.: Caso queira referir-se a uma pessoa caucasiana, o mais correto é dizer “hakujin” (白人). Chamar de “shiroi hito” (白い人) não está errado, mas pode levar a equívocos, tudo depende das circunstâncias em que são usadas.

* Obs.2: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Howaito” (ホワイト) para referir-se ao branco. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “white“.

3. 赤 (Aka) – Vermelho/Red:

Os traços são simples!

Porém, vejam a sequência de desenhos abaixo, para ficar mais fácil de lembrar.

Lembrem de um homenzinho acima das chamas!

Onyomi: Aka (あか); Aka- ( あか-); Aka(i) (あか(い)); Aka(ramu) (あか(らむ)); Aka(rameru) (あか(らめる))

Kunyomi: Seki ( セキ); Shaku (シャク)

Significados: Vermelho; carmesim; escarlate; cobre; tornar-se vermelho (para “akaramu”/”赤らむ”); ficar corado (para “akarameru”/”赤らめる”).

* Obs.: Se acrescentar o sufixo “chan” (ちゃん), fica “Akachan” (赤ちゃん), que significa “bebê“.

* Obs.2: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Reddo” (レッド) para referir-se ao vermelho. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “red“.

4. 青 (Ao) – Azul/Blue:

Tem um “pedaço” desse kanji que já foi ensinado neste blog. A parte inferior é o kanji da “lua“/”mês“, o “” (tsuki) (neste post).

Onyomi: Ao (あお); Ao- (  あお-); Ao(i) (あお(い))

Kunyomi: Sei ( セイ); Shou (ショウ)

Significados: Azul; verde (explicarei depois); semáforo verde (abreviação de “青信号“/”aoshingou”); imaturo.

* Obs.: Esta é a maior dúvida de todas as pessoas que estão aprendendo as cores! O kanji de “ao” () pode ser tanto a cor azul, como a verde. Na grande maioria das vezes, pode-se considerar como “azul” (com exceção dos semáforos; e para frutas – no sentido de frutas imaturas).

Mas, por que será que há essa confusão?  A explicação é histórica, e o japonês não é o único idioma que sofre com este probleminha. Vou discorrer rapidamente sobre o motivo.

Estudos dizem que os povos mais antigos não reconheciam a cor azul. E nem precisavam dele para descrever coisa alguma. Na natureza, raramente encontramos a cor azul. Mesmo as flores azuis (naturais, é claro) são, no mínimo, difíceis de se achar. Provavelmente irão questionar: “E o céu? E o mar?”. Pare e observem. Eles são mesmo sempre azuis? A cor do mar é igual a do céu?

É possível descrever as cores do céu e do mar com outras palavras (os gregos antigos qualificavam o mar como preto, por exemplo). O céu, pode ser branco, pode ser cinza, pode ser avermelhado….

Outro fator é que tanto o mar, quanto o céu não são objetos. Para os antigos, não era necessário adjetivar a cor de ambos. O mesmo deve ter ocorrido na China (de onde vieram os kanjis) e Japão. Como não existia o conceito de azul, eles usavam o “ao” () para o que hoje chamamos de verde.

Tem um artigo da BBC que discorre sobre o assunto. Veja aqui.

* Obs.2: A palavras comuns do dia a dia, como “seinen” (青年) ou “seishun” (青春), que significam respectivamente “jovem” (pessoa) e “juventude“/”adolescência” usam o kanji de “ao”.

* Obs.3: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Buruu” (ブルー) para referir-se ao azul. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “blue“.

* Obs.4: Hoje, a palavra mais comum para o “verde” é “midori” (), mas veremos esta cor em um post futuro, já que é um kanji mais complexo.

5. 黒 (Kuro) – Preto/Black:

Onyomi: Kuro (くろ); Kuro- (  くろ-); Kuro(i) (くろ(い)); Kuro(zumu) (くろ(ずむ))

Kunyomi: Koku (コク)

Significados: Preto; culpado (quando se fala “kuroi hito” (黒い人), entende-se que seja uma pessoa culpada.); escurecer (para “kurozumu”/”黒ずむ”)

* Obs.: Assim como no caso do branco, caso queira referir-se a uma pessoa negra, o mais correto é dizer “kurojin” (黒人). Chamar de “kuroi hito” (黒い人) não está errado, mas pode levar a equívocos, tudo depende das circunstâncias em que são usadas.

* Obs.2: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Burakku” (ブラック) para referir-se ao preto. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “black“.

No vídeo abaixo, tem a forma de pronúncia correta das cores. Neste, há cores qua ainda não vimos aqui, mas é legal para dar uma antecipada.

COLOCANDO O “I” NO FINAL

Uma dúvida que pode surgir é que, em vários lugares, pode-se encontrar o nome da cor + i (). Este “i” no final, é o que transforma a palavra em adjetivo. Por exemplo: “akai ito” (赤い糸/Linha Vermelha). Dizer “akaito” (赤糸) está errado.

No entanto, há casos em que é possível juntar kanjis, por exemplo: “aoi sora” (青い空/Céu Azul). Se escrevermos “青空” não estará errado, sua leitura é “aozora“. No entanto, há uma ligeira diferença de significado.

Em ambos casos, refere-se a um céu limpo, sem nuvens, azul. Porém, se for noite, e o céu estiver limpo e meio azulado, podemos dizer “aoi sora” (青い空). Mas jamais dizer “aozora” (青空).

No primeiro caso, temos duas palavras: “aoi” (青い) e “sora” (). Adjetivo e substantivo, respectivamente. No segundo, é uma palavra só: o substantivo “aozora” (青空). Tentem entender o conceito. Não existe um único substantivo que traduza “aozora” para o português. Precisamos usar duas palavras, para entende-lo “céu” (substantivo) e “azul” (adjetivo). Porém, no japonês, existe este substantivo que representa um céu ensolarado, limpo e azul, o “aozora” (青空), sendo usado unicamente para o dia.

No entanto, se formarmos uma frase dizendo “O céu é azul”, obrigatoriamente teremos de usar o “i”.

“Sora wa aoi desu.” (空は青いです。).

Por conta disso, que podemos concluir que apenas traduzir as palavras para o português não é o suficiente. Ao invés disso, é preferível compreender a essência de cada palavra, e aprender a pensar em japonês, que é um idioma rico, semanticamente falando.

Bom, por hoje está bom, né?

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Jisho.org: Japanese Dictionary (Inclusive as imagens sobre a ordem dos traços)
~> 漢字起源説 漢字の起源と由来を探る甲骨文字の旅
~> 【ことばをめぐる】(021002)ふるい(古),古新聞,ほそい(細),細道,あおい(青),青空

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: