Publicado por: Dream Hunter Z | 22/03/2016

I’m sure./Tenho certeza.

Olá a todos! 🙂 Como vão?

O post de hoje tem relação com o anterior. É a letra e tradução de uma música que considero proibida para menores! xD Seu título é “I’m sure.“, e é cantada originalmente pelo grupo SDN48, mais precisamente pela Ito Kana (伊藤花菜) (leia mais sobre ela aqui) e Okouchi Misa (大河内美紗) (leia mais sobre ela aqui).

Yuuwaku no Garter (誘惑のガーター)

Capa do álbum “Yuuwaku no Garter” (誘惑のガーター), que contém esta música.

I‘m sure.
歌手:SDN48
作詞:秋元康
作曲:鈴木ともよし
編曲:野中”まさ”雄一

It‘s hot tonight!
It’s hot tonight!

Oh,Yah!
Oh, Yah!
Do you wanna get naked?
Do you wanna get naked?

素肌に張り付く
Suhada ni haritsuku

ドレスを
DORESU wo

脱がせたら
Nugasetara
どうにか
Dounika

なりそう
Nari sou
愛を求め合うわ
Ai wo motomeau wa

Can I get a kiss?
Can I get a kiss?

Oh my god
Oh my god
I‘m gonna do it anyway
I’m gonna do it anyway

OK
OK

どっちが誘ったなんてそんなことより
Docchi ga sasotta nante sonna koto yori

2人は抱きしめ合って
Futari wa dakishimeatte
¹の上を転げながらひとつになる
Yuka no ue wo koroge nagara hitotsu ni naru

盛りがついた²猫みたいに
Sakari ga tsuita neko mitai ni
今夜も声を上げるわ
Konya mo koe wo ageru wa

I want you
I want you

I need you,too
I need you, too

乱れた黒髪
Midareta kurokami

鼓動が
Kodou ga

脈を打つ
Myaku wo utsu
どうにも
Dounimo

できずに
Dekizu ni
愛に身をまかせる
Ai ni mi wo makaseru

Are you ready to do it?
Are you ready to do it?

Anytime!
Anytime!
Let‘s have a good time
Let’s have a good time

No doubt
No doubt

唇突き出しながら腕をからめて
Kuchibiru tsuki dashi nagara ude wo karamete

2人は重なり合って
Futari wa kasanariatte
終わりのないその快感酔いしれるの
Owari no nai sono kaikan yoishireru no

充たされることない願いに
Mitasareru koto nai negai ni
何度も行きたくなる³
Nandomo ikitaku naru wa

どっちが誘ったなんてそんなことより
Docchi ga sasotta nante sonna koto yori
2人は抱きしめ合って
Futari wa dakishimeatte
床の上を転げながらひとつになる
Yuka no ue wo koroge nagara hitotsu ni naru

盛りがついた猫みたいに
Sakari ga tsuita neko mitai ni

唇突き出しながら腕をからめて
Kuchibiru tsuki dashi nagara ude wo karamete
2人は重なり合って
Futari wa kasanariatte
終わりのないその快感酔いしれるの
Owari no nai sono kaikan yoishireru no

充たされることない願いに
Mitasareru koto nai negai ni
何度も行きたくなるわ
Nandomo ikitaku naru wa

今夜も声を上げるわ
Konya mo koe ageru wa

Oh! Do you love me?
Oh! Do you love me?

Oh! I‘m sure.
Oh! I’m sure.

~TRADUÇÃO~

Tenho certeza.
Intérprete: SDN48
Letra: Akimoto Yasushi
Composição: Suzuki Tomoyoshi
Arranjo: Nonaka “Masa” Yuuichi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Está quente esta noite
Oh, sim!
Você quer ficar nua?

Agarrarei-me em seu corpo nu
Se o vestido
Você despir
De um jeito ou de outro
Assim se tornará
Já que desejamos o amor

Posso ganhar um beijo?
Oh meu deus
Eu vou fazer isso, de qualquer forma
OK

Quem de nós convidou, melhor do que isso,
Nós duas estamos abraçadas
Rolando sobre o chão¹, neste ínterim, tornamo-nos um
Como gatinhas excitadas²
Esta noite também, vamos elevar a voz

Eu quero você
Eu preciso de você, também

O cabelo preto despenteado
Minha pulsação
Está latejando as veias
De forma alguma
Consigo fazer
Deixarei por conta de meu corpo para lhe amar

Você está pronta para fazer isso?
A qualquer hora!
Vamos ter bons momentos
Sem dúvidas

Enquanto projetamos nossos lábios, os braços se entrelaçam
Nós duas nos deitamos uma em cima da outra
Embriagada nesse sentimento de prazer que não tem fim
Desejando não ficar satisfeita
Pois quero gozar³ muitas vezes mais

Quem de nós convidou, melhor do que isso,
Nós duas estamos abraçadas
Rolando sobre o chão, neste ínterim, tornamo-nos um
Como gatinhas excitadas

Enquanto projetamos nossos lábios, os braços se entrelaçam
Nós duas nos deitamos uma em cima da outra
Embriagada nesse sentimento de prazer que não tem fim
Desejando não ficar satisfeita
Pois quero gozar muitas vezes mais

Esta noite também, vamos elevar a voz
Oh! Você me ama?
Oh! Tenho certeza.

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

I‘m sure.
歌手:SDN48
作詞:秋元康
作曲:鈴木ともよし
編曲:野中”まさ”雄一

It‘s hot tonight!
Oh,Yah!
Do you wanna get naked?

すはだにはりつく
ドレスを
ぬがせたら
どうにか
なりそう
あいをもとめあうわ

Can I get a kiss?
Oh my god
I‘m gonna do it anyway
OK

どっちがさそったなんてそんなことより
ふたりはだきしめあって
ゆかのうえをころげながらひとつになる
さかりがついたねこみたいに
こんやもこえをあげるわ

I want you
I need you,too

みだれたくろかみ
こどうが
みゃくをうつ
どうにも

できずに
あいにみをまかせる

Are you ready to do it?
Anytime!
Let‘s have a good time
No doubt

くちびるつきだしながらうでをからめて
ふたりはかさなりあって
おわりのないそのかいかんよいしれるの

みたされることないねがいに
なんどもきたくなるわ

どっちがさそったなんてそんなことより
ふたりはだきしめあって
ゆかのうえをころげながらひとつになる
さかりがついたねこみたいに

くちびるつきだしながらうでをからめて
ふたりはかさなりあって
おわりのないそのかいかんよいしれるの

みたされることないねがいに
なんどもきたくなるわ

こんやもこえをあげるわ
Oh! Do you love me?
Oh! I‘m sure.

Música bem, digamos, quente, não? Inicialmente, o que me atraiu foi a melodia, não tinha prestado atenção na letra. Resolvi atentar-me, quando vi um vídeo ao vivo onde elas cantam esta música, levei meu primeiro susto. Depois disso que prestei mais atenção na letra! Ao lê-la, levei mais um pequeno susto! Mas continuo ouvindo-a mesmo assim! Afinal, o apimentado é uma das faces do sabor do amor!

Quanto às notas de tradução:

1. A palavra “yuka” () significa “chão“, “palco“. Porém, o mesmo kanji pode ser lido como “toko“, que tem o significado de “cama“. Na letra, encaixaria tanto “chão”, quanto “cama”. Mas, como elas cantam como “yuka”, deixei a tradução como “chão” mesmo (além disso, a “performance” é feita neste!).

2. O termo “盛りがついた” (sakari ga tsuita), é mais comumente usado para referir-se a animais, quando estão em época de procriação, sendo traduzido como excitação sexual. De forma coloquial, é também usado para referir-se quando um casal está excitando um ao outro. Uma observação a se fazer, o kanji “” tem vários outros significados e usos, conforme o contexto e outros kanjis com a qual ele se liga (por isso, não pensem que é um kanji pervertido, ok? ^-^).

3. O termo “行きたく” (Ikitaku), que vem de “ikitai“, normalmente significa “querer ir“. Pois, vem do verbo “iku” (行く), que traduz-se como “ir” ou “mover“. Porém, quando usada durante uma relação sexual, tem o significado de “ter um orgasmo“, “gozar“. Pelo contexto da música, acho que esta última é o mais adequado, mesmo porque, não teria sentido na letra “quero ir muitas vezes mais” (ir aonde? xD).

Para quem quiser ouvir a música:

Esta é a versão da Kojima Haruna (小嶋陽菜) & Shinoda Mariko (篠田麻里子), do grupo irmão, AKB48:

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: J-Lyric.net
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: goo (dictionary) | jishoSTUDIO48 ♪ [ I’m sure. ] | Yahoo! Japan

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: