Publicado por: Dream Hunter Z | 20/06/2016

Yume wo Mireba Kizutsuku Koto mo Aru/Se Tiver o Sonho, Haverão Também Machucados

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Fiquei um tempão sem postar nada, devido a problemas com o meu laptop! E, como devem saber, não gosto de digitar no celular, então, tive que ficar ausente durante todo esse tempo. Ainda estou sem ele, mas estou escrevendo de computador de terceiros (^__^), só para tirar a poeira aqui do blog. Espero poder normalizar as atividades por aqui, em breve.

A postagem de hoje é a tradução de uma música chamada “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto mo Aru” (夢を見れば傷つくこともある), que pode ser traduzido como “Se Tiver o Sonho, Haverão Também Machucados“. Ela é cantada pela consagrada dupla KinKi Kids.

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Regular

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Regular

夢を見れば傷つくこともある
歌手:KinKi Kids
作詞:秋元康
作曲:伊秩弘将
編曲:家原正樹

向い風 吹くだけで
Mukaikaze fuku dake de
ナイフの刃が擦(かす)るように
NAIFU no ha ga kasuru youni
この胸のどこか
Kono mune no doko ka
痛み感じる 今
Itami kanjiru ima

ただ違う道を
Tada chigau michi wo
歩こうとすれば
Arukou to sureba

風は強くなるだろう
Kaze wa tsuyoku naru darou
やりたいことしか¹
Yaritai koto shika
やりたくないなら
Yaritakunai nara

そう しょうがない
Sou shouganai

夢見れば
Yume mireba
傷つくこともある
Kizutsuku koto mo aru

信じることとは
Shinjiru koto to wa
まっすぐに進むこと
Massugu ni susumu koto

可能性は
Kanousei wa
いつだって前にある
Itsu datte mae ni aru

泣きたい時には
Nakitai toki ni wa
ちゃんと
Chanto
前を向いて泣け!
Mae wo muite nake!

Cry!
Cry!

皆のその後ろから
Minna no sono ushiro kara
歩いてくのは楽だよ
Aruiteku no wa raku da yo
でもそうどこへと
Demo sou doko e to
向かうか
Mukau ka
知らない
Shiranai

自分の未来を
Jibun no mirai wo
選んだのならば
Eranda no naraba

地図はいらないだろう
Chizu wa iranai darou
暗闇の中を
Kurayami no naka wo
手探りしながら
Tesagurishi nagara

ただ 行くだけさ
Tada iku dake sa

夢見なきゃ
Yumeminakya
傷つくこともない
Kizutsuku koto mo nai

希望を捨てれば
Kibou wo sutereba
絶望もしないだろう
Zetsubou mo shinai darou

生きる意味
Ikiru imi
考えてみるんだ
Kangaetemirunda

一度の人生
Ichido no jinsei
残り
Nokori
何ができるのか?
Nani ga dekiru no ka?

Try!
Try!

僕らの世界は
Bokura no sekai wa
もっと広いんだ
Motto hiroinda

知らないことだらけだ
Shiranai koto darake da
無駄足でもいい
Mudaashi demo ii
歩き回ればいい
Arukimawareba ii

血を流しても...
Chi wo nagashite mo…

夢見れば
Yume mireba
傷つくこともある
Kizutsuku koto mo aru

信じることとは
Shinjiru koto to wa
まっすぐに進むこと
Massugu ni susumu koto

可能性は
Kanousei wa
いつだって前にある
Itsu datte mae ni aru

泣きたい時には
Nakitai toki ni wa
ちゃんと
Chanto
前を向いて泣け!
Mae wo muite nake!

Cry!
Cry!

~TRADUÇÃO~

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Limitada A

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Limitada A

Se tiver o sonho, haverão também machucados
Intérprete: KinKi Kids
Letra: Akimoto Yasushi
Composição: Idichi Hiromasa
Arranjo: Iehara Masaki
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Apenas com o soprar do vento contrário
Friccionando como a ponta de uma faca
Em algum lugar deste peito
Sinto uma dor, agora

Se só por, um caminho diferente
Eu andar
O vento parece se torna forte
Se não quiser fazer¹
Somente as coisas que quer fazer
Então, não tem jeito

Se sonhar,
Haverão também machucados
Acreditar é
Avançar diretamente
As possibilidades
Estão sempre a frente
Nos momentos em que quiser chorar
Com seriedade
Encare o que está a frente e chore!
Chore!

Estando atrás de todos
É mais confortável de caminhar
Mas deste modo, para onde vamos
A direção
É desconhecida

O seu próprio futuro
Se você escolher
Não é preciso mapa, não é?
Em meio a escuridão,
Enquanto tateia
Apenas siga

Se não sonhar,
Também não haverão machucados
Se descartar a esperança,
Não ficará mais desesperado
Sobre o sentido de viver
Experimente refletir
Pelo resto de sua única vida,
O que se pode ser feito?
Tente!

O nosso mundo é
Mais vasto
E está cheio de coisas desconhecidas
Tudo bem em andar sem motivo
Tudo bem em caminhar em círculos
Mesmo se derramar sangue…

Se sonhar,
Haverão também machucados
Acreditar é
Avançar diretamente
As possibilidades
Estão sempre a frente
Nos momentos em que quiser chorar
Com seriedade
Encare o que está a frente e chore!
Chore!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Limitada B

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Limitada B

夢を見れば傷つくこともある
歌手:KinKi Kids
作詞:秋元康
作曲:伊秩弘将
編曲:家原正樹

むかいかぜ ふくだけで
ナイフのはかするるように
このむねのどこか
いたみかんじる いま

ただちがうみちを あるこうとすれば
かぜはつよくなるだろう
やりたいことしか やりたくないなら
そう しょうがない

ゆめみれば きずつくこともある
しんじることとは  まっすぐにすすむこと
かのうせいは いつだってまえにある
なきたいときには ちゃんと まえをむいてなけ!
Cry!

みんなのそのうしろから
あるいてくのはらくだよ
でもそうどこへと
むかうかしらない

じぶんのみらいを えらんだのならば
ちずはいらないだろう
くらやみのなかを てさぐりしながら
ただ いくだけさ

ゆめみなきゃ きずつくこともない
きぼうをすてれば ぜつぼうもしないだろう
いきるいみ かんがえてみるんだ
いちどのじんせい のこり なにができるのか?
Try!

ぼくらのせかいは もっとひろいんだ
しらないことだらけだ
むだあしでもいい あるきまわればいい
ちをながしても...

ゆめみれば きずつくこともある
しんじることとは  まっすぐにすすむこと
かのうせいは いつだってまえにある
なきたいときには ちゃんと まえをむいてなけ!
Cry!

Gosto da letra desta canção. Ela possui uma reflexão profunda de como encarar a vida, no caso de perder um sonho. Na caminhada para a realização do sonho, poderão haver obstáculos que irão machucar profundamente nosso ser, no entanto, se for algo em que realmente acreditamos, devemos seguir em frente, mesmo que sangremos pelo caminho.

Mesmo se perdermos tudo o que é importante, ainda podemos pensar em algo a ser feito durante o resto de nossa existência. Quem sabe, nessa procura, possamos encontrar um novo sonho, ou uma nova razão de viver.

Quanto a nota de tradução, temos uma só:

1.やりたいことしか/やりたくないなら (Yaritai koto shika/Yaritakunai nara): Eu traduzi como “Se não quiser fazer somente as coisas que quer fazer”. Está invertido devido as características do idioma japonês. Se for traduzir corretamente, a ordem ficaria “Somente as coisas que quer fazer/Se não quiser fazer”.

Quem quiser ouvir a música, cliquem aqui.

Aqui, o CM do single:

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: the letter, “N” :: [KinKi Kids] 夢を見れば傷つくこともある (type A short ver.) 임시 가사 (com correções feitas por mim)
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Anúncios

Responses

  1. Estava procurando a tradução da letra dessa música a um tempo atrás e finalmente encontrei! Muito bonita a letra e muito bom o blog! e Obg por traduzir essa preciosa canção, Espero que atualize o Blog!

    Curtido por 1 pessoa

    • Olá Kevros! 🙂 Como vai?
      Primeiramente, muito obrigado pela visita! Que bom que gostou de minha tradução! Fico feliz quando minhas traduções são úteis! Também acho ela muito bonita! Gosto de músicas de incentivo!

      Infelizmente não postarei mais neste blog! Estou com um novo, onde estou repostando aos poucos todos os posts deste antigo! Se quiser, conferir: https://dreamhuntersz.wordpress.com/

      Abraço!

      Curtir


Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Categorias

%d blogueiros gostam disto: