Publicado por: Dream Hunter Z | 22/03/2016

Proibido para menores de 18 anos

Olá a todos! 🙂 Como estão?

O título chamou a atenção? Esta frase sempre chama, né? Não se preocupem, não postarei nada que deva ser censurado. Mas o assunto desta postagem é exatamente este.

Proibido para menores de 18 anos

Proibido para menores de 18 anos – Arte minha.

Todos sabemos que existem filmes com esta classificação. Assim como alguns lugares como bares, shows e casas. Também existem revistas, livros e sites que são proibidas para os menores; e acho isso corretíssimo! (A questão dos sites é complicado, mas não é o foco do assunto de hoje.).

No entanto, acredito que deveriam existir também, músicas com esta censura.

O que me fez pensar sobre isso, é um acontecimento que presenciei. Certa vez, no ônibus, um ser que desconhecia a maravilha tecnológica chamada “fone de ouvido“, ouvia uma música chamada “Chupa que é de uva” (Não preciso explicar o que implica esta música, né? – Para quem não conhece, clique aqui.). Ao chegar no refrão, escuto um menino de uns 4 anos perguntar para a mãe: “O que que é de uva?“. A mãe ficou constrangida e falou alguma coisa baixinho para a criança. Fico imaginando que resposta ela deu…

Músicas também deveriam ter censura.

Músicas também deveriam ter censura. – Imagem retirada deste site.

Quem não se lembra do "É o Tchan"?

Quem não se lembra do “É o Tchan“? – Foto retirada deste site.

Como sabemos, aqui no Brasil temos muitas músicas desse tipo, com letras maliciosas que remetem ao ato sexual. E elas são tocadas abertamente, mesmo na televisão, ou na rádio. Os shows, até onde eu saiba, com exceção do funk, não são proibidos para menores.

Como resultado disso, vemos crianças rebolando e fazendo as coreografias sensuais e/ou obscenas, e os adultos achando uma gracinha…. Acredito que as informações sobre sexo devam ser introduzidas na vida dos pequeninos de forma planejada, pois é um assunto sério. No entanto, a criançada já é familiarizada com isso desde cedo, sem nenhuma orientação prévia decente.

E, quando falo sobre orientação sexual, não estou falando das “aulas” que temos nas escolas, à partir de uma certa idade. Estas são importantes também, pois explicam sobre as mudanças no corpo na época da puberdade, o que acontece com o organismo durante o ato, e as consequências possíveis disso; além de ensinar sobre as formas de prevenção de doenças e gravidez indesejada. No entanto, falo sobre o significado de se fazer o sexo. Muitos, incluindo os adultos, não sabem sobre isso. Acham que é prazer, um método de procriação, ou satisfação dos instintos de manutenção da espécie.

Isso não está errado, mas há um significado muito maior para isso: os sentimentos! Sexo não é a busca de uma parceira(o) atraente para se obter o prazer próprio. É amor verdadeiro e profundo! Esquece-se de ensinar isso às crianças, tendo como consequência, uma visão distorcida e superficial do assunto. Por exemplo, é muito comum os jovens que não tiveram sua primeira experiência, terem vergonha disso, pois serão alvo de “brincadeiras” dos demais, quando na verdade não há nada de errado com isso, apenas não se encontrou um amor sincero para que isso acontecesse (e, as pessoas que se guardam para alguém especial, são admiráveis). O sexo deve ser feito quando há um amor tão grande, que a vontade de se unir é incontrolável, a determinação de que esta pessoa é aquela com quem deseja-se passar a vida toda! (Mesmo que isso não ocorra no futuro, mas ter este sentimento sincero é essencial! – Falei mais sobre isso neste post.). É o amor e prazer mútuos, e não só próprio.

No entanto, poucos sabem disso. Os motivos, creio eu, são diversos, e a falta de censura é uma delas. Podemos ver cenas que implicam em sexo na novela das 9h! E é abordado de uma forma tão casual! Além disso, a “proibição” limita-se a cenas explícitas do ato e de nudez. Porém, acho que isso não seja o suficiente, vide a uva!

Exemplo de cena imprópria para menores na novela "Fina Estampa", da Rede Globo.

Exemplo de cena imprópria para menores na novela “Fina Estampa”, da Rede Globo. – Foto retirada deste site.

Pode não parecer, mas tudo o que assistimos, assim como as músicas que ouvimos, influenciam intrinsecamente no nosso ser. E isso é mais válido ainda para as crianças, que estão em formação psicológica e de valores.

Creio que não deveriam tocar, nas rádios e em qualquer lugar, músicas que remetem à sexo, ao corpo feminino (onde está implícito a visão da mulher como objeto), drogas e bebidas alcoólicas, durante o dia, deixando somente para a madrugada, ou em estações/canais exclusivos para isso (como ocorre com os filmes e programas eróticos/pornográficos). Além disso, os shows de cantores, grupos e bandas que tocam esse estilo de música, ou mesmo as que tem dançarinas seminuas com poucas roupas, fazendo danças sensuais, deveriam ser restritos a maiores de 18 anos.

Vou dar um exemplo legal: no Japão, existiu um grupo feminino chamado SDN48 (Saturday Night 48), grupo irmão do popular AKB48. O diferencial deste, é que todas as integrantes são maiores de 20 anos, as músicas e as coreografias são ousadíssimas (mas sem nudez, e sem ficar se esfregando com algum fã, como acontece, de vez em quando, por aquiobs.: Nada contra a artista, e nem seus fãs. É só uma ilustração sobre o assunto.). Porém, seus shows eram proibidos para menores, ocorrendo geralmente, nas noites dos sábados.

Quanto às rádios, não tenho informação se as músicas delas eram tocadas em qualquer horário, mas acredito eu, que não.

Creio que este é um ponto que amenizaria a malícia da criançada. Digo “amenizaria”, pois ao meu ver, o maior problema dessa questão é a internet, como já mencionei acima.

Poucos notam, mas as crianças não estão tendo mais infância, já ouvi meninas na faixa dos 9 ou 10 anos falando sobre sexo, como se fossem peritas no assunto, e com uma naturalidade…. Isso é algo que me entristece, e que deveria preocupar as pessoas. Eu, com essa idade, no máximo era apaixonadinho por uma menina, e ficava sonhando coisas como andar de mãos dadas, dar beijinhos, coisas assim. Imagino o que os meninos desta idade almejam fazer (quando não fazem de fato) com as meninas, tendo a mentalidade e a “maturidade” distorcida de hoje. (O mesmo vale para as meninas, é claro).

Criança dançando funk.

Criança dançando funk. – Foto retirada deste blog.

As crianças são o futuro e a esperança de nossa nação, ou melhor, de nosso mundo! Deveríamos cuidar melhor da educação, da formação de valores, e do cerne da alma destes pequeninos.

Por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 11/03/2016

Nihongo – Kanji – Rekihizuke/Calendário [Parte 2]

Olá a pessoal! 🙂 Como estão?

Hoje discorrerei sobre o 日本語 (Nihongo/Idioma Japonês). Continuarei a falar sobre as letras do Kanji (漢字) relacionados ao calendário (Rekihizuke/暦日付). A parte 1 pode ser encontrada aqui.

Kanji/漢字

Kanji/漢字

1. 週 (Shuu) – Semana/Week:

É um Kanji um pouco mais complicado, em relação aos que vimos até agora. Lembrem-se que a ordem dos traços é importantíssima! (Clique na imagem para ampliar).

Kanji - Shuu
Onyomi: Shuu (シュウ)

Kunyomi:

Significados: Semana

2. 末 (Sue) – Final/End:

Este estou passando na postagem do calendário (embora tenha outros usos), pois ele se liga ao kanji anterior, formando a palavra “Shuumatsu” (週末), que significa “final de semana”.

Kanji - Matsu
Onyomi: Matsu(マツ); Batsu (バツ)

Kunyomi: Sue (すえ)

Significados: Fim; final; fechamento; extremidade; ponta; pó; posterioridade.

3. Hi (火) – Fogo/Fire:

A relação deste kanji com o calendário será explicada mais à diante. É fácil de lembrar este kanji. Lembram do kanji de “pessoa” (/hito), que vimos neste post? Então, o final é igual! Só tem dois “risquinhos” antes. (Mas não se esqueçam da ordem correta dos traços!).

Kanji - Ka
Onyomi: Ka (カ)

Kunyomi: Hi (ひ); -bi (-び) ho- (ほ-)

Significados: Fogo

Imagem para ajudar a lembrar.

Imagem para ajudar a lembrar. – Desenho retirado deste site.

4. Mizu (水) – Água/Water:

A relação deste kanji com o calendário será explicada mais à diante.

Kanji - Sui
Onyomi: Sui (スイ)

Kunyomi: Mizu (みず); mizu- (みず-)

Significados: Água

Imagem para ajudar a lembrar.

Imagem para ajudar a lembrar. – Desenho retirado deste site.

5. Ki (木) – Árvore/Tree:

A relação deste kanji com o calendário será explicada mais à diante. Este kanji, se olharmos bem, é bem parecido com o desenho de uma árvore!

Kanji - Moku
Onyomi: Boku (ボク); Moku (モク)

Kunyomi: Ki (き); ko- (こ-)

Significados: Árvore; madeira

Imagem para ajudar a lembrar.

Imagem para ajudar a lembrar. – Desenho retirado deste site.

6. Kin (金) – Ouro/Gold:

A relação deste kanji com o calendário será explicada mais à diante. Parece difícil, mas não é! Veja por partes: primeiro um “telhado“, depois faça a letra “e” (エ) do Katakana, com o último traço (vertical) mais comprido. Em seguida, dois tracinhos inclinados, um em cada lado do traço vertical; e finaliza-se com um traço na horizontal, na extremidade de baixo.

Kanji - Kin
Onyomi: Kin (キン); Kon (コン); Gon (ゴン)

Kunyomi: Kane (かね); kana- (かな-); -gane (-がね)

Significados: Ouro; dinheiro

Imagem para ajudar a lembrar.

Imagem para ajudar a lembrar. – Desenho retirado deste site.

7. Tsuchi (土) – Terra (solo)/Earth (soil):

A relação deste kanji com o calendário será explicada mais à diante.

Kanji - Do
Onyomi: Do (ド); To (ト)

Kunyomi: Tsuchi (つち)

Significados: Solo; terra; chão; abreviação de Turquia (土耳古/Toruko)

Imagem para ajudar a lembrar.

Imagem para ajudar a lembrar. – Desenho retirado deste site.

8. You (曜) – Dia da semana/Weekday:

Este kanji parece complicadíssimo, mas não é. Ele realmente assusta, pela grande quantidade de traços, mas novamente, veja ele por partes! O começo dele, nós já conhecemos, é o “hi” (日/dia), depois vem duas letras “yo” (ヨ) do katakana (são a letra E, ao contrário), em seguida, vem a letra “i” (イ), deste mesmo alfabeto. Só os traços da última parte que são novidades, mas não é nenhum bicho de sete cabeças.

Clique na imagem para vê-la ampliada.

Kanji - You
Onyomi: You (ヨウ)

Kunyomi:

Significados: Dia da semana

Imagem para ajudar a lembrar.

Imagem para ajudar a lembrar. – Desenho feito por mim, baseado em um outro encontrado deste site. – Para entender a relação desta figura com o kanji, é preciso se lembrar da seguinte frase: “Ao amanhecer de todos os dias da semana, o pássaro canta ‘pyo pyo’ (ピヨピヨ).”


Agora vamos explicar o que fogo, água, árvore, ouro e terra tem a ver com o calendário. Eles estão relacionados ao nome dos dias da semana. Além deles, incluímos os já aprendidos “sol” (/hi) e “lua” (/tsuki). Vamos ver os nomes para ficar mais fácil:

  • DomingoNichiyoubi (日曜日) – “Dia do Sol” – Para lembrar: Começamos a semana com o Sol!
  • Segunda-feiraGetsuyoubi (月曜日) – “Dia da Lua” – Para ajudar a lembrar: Ontem (domingo) era descanso! Hoje (segunda) é o seu oposto! (Há quem considere oposto do sol como lua).
  • Terça-feiraKayoubi (火曜日) – “Dia do Fogo” – Para ajudar a lembrar: Terça ainda é fogo! Está longe do final de semana!
  • Quarta-feiraSuiyoubi (水曜日) – “Dia da Água” – Para ajudar a lembrar: Meio da semana é neutro, como a água (inodora, insípida e incolor).
  • Quinta-feiraMokuyoubi (木曜日) – “Dia da Madeira” – Para ajudar a lembrar: Já está chegando o final de semana! Sensação tão boa quanto a sombra de uma árvore, quando estamos cansados.
  • Sexta-feiraKinyoubi (金曜日) – “Dia do Ouro” – Para ajudar a lembrar: Sexta-feira é um dia de ouro! Próximo do descanso!
  • SábadoDoyoubi (土曜日) – “Dia da Terra” – Para ajudar a lembrar: Dia de descanso! Repousando como a terra.

Como podemos observar, todos os dias terminam com “youbi” (曜日), ou seja, “dia da semana”. O que muda é seu “elemento“. Para memorizar, costuma-se gravar o “Nichi-Getsu-Ka-Sui-Moku-Kin-Do” (日-月-火-水-木-金-土).


Com isso, creio que podemos encerrar o assunto calendário. Caso eu me lembre de mais algum detalhe interessante,poderei abrir uma terceira parte, mas acredito que já é o suficiente.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 10/03/2016

Mundo de Deuses Imperfeitos


ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)


Publicado por: Dream Hunter Z | 10/03/2016

WE ARE BORN/NÓS NASCEMOS

Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

Hoje posto mais uma tradução de música! Novamente, é do meu grupo idol predileto, Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Desta vez, é a faixa principal do álbum “AMARANTHUS“,  WE ARE BORN, que pode ser traduzido como “NÓS NASCEMOS“.


18.07.2016: Tradução revisada.


Capa do álbum

Gostei bastante da letra, pois tem uma reflexão mais profunda sobre o nascimento. Em contrapartida com o “MahoroVacation” (マホロバケーション), que fala sobre a reencarnação.

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

WE ARE BORN
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:藤林聖子
作曲:tatsuo
編曲:tatsuo

オギャー!!¹
OGIYAA!!

押し出されて WE ARE ボーン! 環境アジャスト
Oshidasarete WE ARE BOON! Kankyou AJYASUTO
飛び出て肺呼吸 救急 マスト²
Tobidete haikokyuu kyuukyuu MASUTO
いっちょ*奏でよ 最初のシャウト!
Icchyo kanadeyo saisho no SHAUTO!
Happy B‘DAY³ いのちの誕生
Happy B’DAY inochi no tanjyou

Hey Boy この世は無情
Hey Boy kono yo wa mujyou
Hey Girl 孤独な戦場
Hey Girl kodokuna senjyou
やり直しのきかない サバイバル
Yarinaoshi no kikanai SABAIBARU

BEEP BEEP(びーびー)! 泣いてみたって
BII BII! Naitemitatte
必死 手伸ばしたって
Hisshi te nobashitatte
イージーには生きられないルール
IIJII ni wa ikirarenai RUURU

絶対安心のシェルター(まだ ぬくぬくしてたい)
Zettai anshin no SHERUTAA (Mada nukunuku shitetai)
二度と帰れなくてパニック(ただ か弱き存在)
Nidoto kaerenakute PANIKKU (Tada kayowaki sonzai)
未知なる生物とEGO(野望)の荒野...抱きしめてMOTHER!
Michi naru seibutsu to yabou no kouya… Dakishimete MOTHER!

WE ARE BORN NOW
WE ARE BORN NOW
僕らはいつだって 泣きながら
Bokura wa itsu datte nakinagara
新しい世界 生きる意味を探すため
Atarashii sekai ikiru imi wo sagasu tame
BORN NOW
BORN NOW
失うものは ないんだから怖いものナシ
Ushinau mono wa nain dakara kowai mono NASHI
されど無力 アイロニック WE ARE BORN!
Saredo muryoku AIRONIKKU WE ARE BORN!

沸いてファンファーレ FEVER&踊れ!
Waite FANFAARE FEVER & Odore!
Like DISCO じゃねーよ ディスコミュニケーション!
Like DISCO jyanee yo DISUCOMYUNIKEESHON!
伝えたいのに I don‘t know言語
Tsutaetai noni I don’t know gengo
しゃべる! バベル は後ほどCatch Up
Shaberu! BABERU wa nochihodo Catch Up

人類みな元
Jinrui mina moto
Babyです。Babyです。ベイビーなんです。
Baby desu. Baby desu. BEIBIInan desu.
どんな偉くても
Donna erakute mo
ハイハイハイハイしてたんです。
HAI HAI HAI HAI shitetan desu.
人生は続く
Jinsei wa tsuzuku
Fear&Fearless繰り返して
Fear & Fearless kurikaeshite
目醒めた時から...
Mezameta toki kara…
「泣きっ面に蜂」
“Nakittsuranihachi”

No voice どこに生まれて
No voice doko ni umarete
No choice 誰と出会って
No choice dare to deatte
結局 自分じゃ決められない
Kekkyoku jibun jya kimerarenai

まだ何者でもない 「BABY 可愛いきみに」
Mada nanimo demo nai “BABY kawaii kimi ni”
何者かにさせられて 「BABY 名前をあげよう」
Nanimonoka ni saserarete “BABY namae wo ageyou”
不可抗力的運命コースター もう降りられない!
Fukakouryokuteki unmei KOOSUTAA mou orirarenai

WE ARE BORN NOW
WE ARE BORN NOW
僕らはいつだって 泣きながら
Bokura wa itsudatte nakinagara
新しい世界 踏み出すことをやめない
Atarashii sekai fumidasu koto wo yamenai
BORN NOW!
BORN NOW!
何度も傷付き 裏切られても希望を捨てない
Nandomo kizutsuki uragirete mo kibou wo sutenai
愛の如く アイロニック WE ARE BORN!
Ai no gotoku AIRONIKKU WE ARE BORN!

闇の中 遠く見つけた 光(光へ)
Yami no naka tooku mitsuketa hikari (hikari e)
憧れのまま
Akogare no mama
居心地のいい世界を 這い出してきたんだ
Igokochi no ii sekai wo haidashitekitanda
暗く狭い道を(前へ前へ)
Kuraku semai michi wo (mae e mae e)
ひとりきりで(次の世界へ)
Hitorikiri de (tsugi no sekai e)

WE ARE BORN NOW
WE ARE BORN NOW
僕らはいつだって 泣きながら
Bokura wa itsu datte nakinagara
新しい世界 生きる意味を探すため
Atarashii sekai ikiru imi wo sagasu tame
BORN NOW
BORN NOW
失うものは ないんだから怖いものナシ
Ushinau mono wa nain dakara kowai mono NASHI
BORN NOW! BORN NOW!
BORN NOW! BORN NOW!
断然 生まれ変わるように
Danzen umarekawaru youni
恐れ捨てて 顔を上げて 行こう
Osore sutete kao wo ageteikou
されど無力 アイロニック WE ARE BORN!
Saredo muryoku AIRONIKKU WE ARE BORN!

~TRADUÇÃO~

NÓS NASCEMOS
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: Fujibayashi Shouko
Composição: tatsuo
Arranjo: tatsuo
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

OGYAA!!¹

Sendo empurrados para fora NÓS NASCEMOS! Regulação do ambiente
Os itens essenciais² de emergência fazendo sair a respiração pulmonar
Um* musicar, o primeiro grito!
Feliz Niver³, o nascimento da vida

Ei garoto, este mundo é cruel
Ei garota, um campo de batalha solitário
Refazendo a sobrevivência que não é efetiva

BIP BIP! Se tentar chorar
Se extender a mão desesperadamente
A regra de não se poder viver com facilidade

A paz absoluta do abrigo (Ainda quero o estar acolhida)
Pânico de não poder voltar novamente (Sou apenas uma existência frágil)
Tornar-me uma criatura desconhecida e um ego com aspirações da terra selvagem… Abrace-me MAMÃE!

NÓS NASCEMOS AGORA
Nós estamos sempre chorando
Para procurar o significado da vida no novo mundo
NASCEMOS AGORA
Não temos nada para perder, portanto, não há nada a temer
Apesar da falta de força ser irônica, NÓS NASCEMOS!

Fanfarra em ebulição, EXCITE & dance!
Como a DISCOTECA! Não não é! É a descomunicação
Apesar de querer me comunicar, eu não sei a linguagem
Falar! Eventualmente,apanhar a confusão de palavras

Todos da humanidade, originalmente
São bebês. São bebês. São uns bebês.
Seja lá quão importante você seja
SIM SIM SIM SIM eu sei.
A vida continua
Medo & Coragem, se repetindo
A partir da hora de despertar…
“Infortúnios raramente vêm sozinhos”

Sem vozes, onde estou nascendo?
Sem escolha, com quem estou me encontrando?
No final das contas, não posso escolher por mim

Ainda não sou ninguém “BEBÊ, você é meigo”
Alguém está decidindo “BEBÊ, vamos dar-lhe um nome”
Montanha Russa do destino que é tipicamente inevitável, já não posso mais descer

NÓS NASCEMOS AGORA
Nós estamos sempre chorando
Não vou parar de avançar para o novo mundo
NASCEMOS AGORA!
Mesmo se for ferida e traída muitas vezes, não jogarei fora a esperança
Irônico como o amor, NÓS NASCEMOS!

Dentro da longíqua escuridão, encontrei a luz (para a luz)
Por permanecer ansiando
O conforto do bom mundo, eu me arrastei para fora
O caminho escuro e estreito (para frente, para frente)
Sozinha, por mim mesma (para o próximo mundo)

NÓS NASCEMOS AGORA
Nós estamos sempre chorando
Para procurar o significado da vida no novo mundo
NASCEMOS AGORA
Não temos nada para perder, portanto, não há nada a temer
NASCEMOS AGORA! NASCEMOS AGORA!
Definitivamente, como se estivesse renascendo
Descarte o medo, vamos com o rosto erguido
Apesar da falta de força ser irônica, NÓS NASCEMOS!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

WE ARE BORN
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:藤林聖子
作曲:tatsuo
編曲:tatsuo

オギャー!!

おしだされて WE ARE ボーン! かんきょうアジャスト
とびでてはいこきゅう きゅうきゅう マスト
いっちょかなでよ さいしょのシャウト!
Happy B‘DAY いのちのたんじょう

Hey Boy このよはむじょう
Hey Girl こどくなせんじょう
やりなおしのきかない サバイバル

びーびー! ないてみたって
ひっしてのばしたって
イージーにはいきられないルール

ぜったいあんしんのシェルター(まだ ぬくぬくしてたい)
にどとかえれなくてパニック(ただ かよわきそんざい)
みちなるせいぶつやぼうのこうや...だきしめてMOTHER!

WE ARE BORN NOW
ぼくらはいつだって なきながら
あたらしいせかい いきるいみをさがすため
BORN NOW
うしなうものは ないんだからこわいものナシ
されどむりょく アイロニック WE ARE BORN!

わいてファンファーレ FEVER&おどれ!
Like DISCO じゃねーよ ディスコミュニケーション!
つたえたいのに I don‘t knowげんご
しゃべる! バベル はのちほどCatch Up

じんるいみなもと
Babyです。Babyです。ベイビーなんです。
どんなえらくても
ハイハイハイハイしてたんです。
じんせいはつづく
Fear&Fearlessくりかえして
めざめたときから...
「なきっつらにはち」

No voice どこにうまれて
No choice だれとであって
けっきょくじぶんじゃきめられない

まだなにものでもない 「BABY かわいいきみに」
なにものかにさせられて 「BABY なまえをあげよう」
ふかこうりょくてきうんめいコースター もうおりられない!

WE ARE BORN NOW
ぼくらはいつだって なきながら
あたらしいせかい ふみだすことをやめない
BORN NOW!
なんどもきずつき うらぎられてもきぼうをすてない
あいのごとく アイロニック WE ARE BORN!

やみのなか とおくみつけた ひかり(ひかりへ)
あこがれのまま
いごこちのいいせかいを はいだしてきたんだ
くらくせまいみちを(まえへまえへ)
ひとりきりで(つぎのせかいへ)

WE ARE BORN NOW
ぼくらはいつだって なきながら
あたらしいせかい いきるいみをさがすため
BORN NOW
うしなうものは ないんだからこわいものナシ

BORN NOW! BORN NOW!
だんぜんうまれかわるように
おそれすてて かおをあげていこう
されどむりょく アイロニック WE ARE BORN!

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Como sempre, as letras de Momoclo são difíceis de traduzir! Mas achei interessantíssimo elas abordarem o ponto de vista de um bebê quando vem ao mundo. E o clipe em si é bem fundamentado. Gostei bastante da marcha delas para o “novo mundo”, que seria o nascimento. Para o recém-nascido, é realmente a transição de um mundo para outro, totalmente desconhecido.

Segue as notas de tradução:

1.OGYAA!!” (オギャー!!) é só um grito, não tem significado mesmo.
2.MASUTO” (マスト) é uma abreviação de “MASUTOAITEMU” (マストアイテム), que vem do inglês “Must Item“, e tem significado de “item essencial“, ou “algo que se precisa ter“.
*. Este eu não enumerei, pois é apenas uma curiosidade. A palavra “icchyo” (いっちょ) não é do japonês formal, pertence ao dialeto de Osaka (大阪弁), e equivale ao “ひとつ” (hitotsu).
3.B’DAY“, forma abreviada de “Birthday“, que significa “aniversário“. Adaptei para o português como “Niver“.
4. Na letra, escreve-se “EGO“, mas canta-se como “yabou” (野望), que significa “ambição“, “aspiração“. Juntei os significados e traduzi como “ego com aspirações“.
5.Babel” (バベル), é o nome de uma torre, que aparece na Bíblia. No entanto, a palavra “babel” possui significados: “confusão“, “mistura de línguas“, “confusão de vozes“, “grande algazarra“, “movimentação barulhenta de pessoas“, “balbúrdia“, “tumulto“, “reunião de diversos elementos“, “complexidade“, “interferência proveniente de um elevado número de canais de informação“. (Segundo o dicionário do Google). Na tradução, usei “confusão de palavras“.
6.HAI” (ハイ), por estar em katakana, poderia considerar a palavra inglesa “high” (alto; elevado). No entanto, pelo contexto, é a palavra japonesa “hai” (はい), mais comumente escrita em hiragana, que significa “sim“.
7.Fearless” significa “sem medo“, “destemido“. Mas usei a palavra “coragem” na tradução, pois não encaixaria bem “Medo & Destemido, se repetindo“, e nem “Medo & Sem Medo, se repetindo“.
8.Nakittsuranihachi” (泣きっ面に蜂) é uma expressão japonesa que significa “Infortúnios raramente vêm sozinhos” ou “Raramente chove, mas transborda“. Se fosse traduzir ao pé da letra, ficaria algo como “A face do choro para a abelha“.

Para quem quiser ouvir a música (Versão curta):

Quem quiser ver a versão completa (via Jpopsuki):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: I Love 歌詞 | ももクロ大好き・バロンの気まぐれブログ
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: dictionarist | jisho | Weblio (1) | WordReference

Publicado por: Dream Hunter Z | 08/03/2016

Verdadeiro Brilhar

Olá mais uma vez! Estão bem? 🙂

Último post de hoje, trago uma poesia minha!

Verdadeiro Brilhar

Verdadeiro Brilhar – Desenho retirado deste site.

Verdadeiro Brilhar
(Elson Diogo Masuzawa)

Pisca, pisca meu coração
Pela onda de ar, navegando
Nesta profunda escuridão
Como vaga-lume, passeando

Olhando o vasto Céu estrelado
Sonhando com mesmo cintilar
Buscando o retorno desejado
Da alma, o Verdadeiro Brilhar

Depois do Amor se apagar
Depois de deixar de acreditar
Depois do Mundo, rejeitar
Depois do Sonho se despedaçar

Aprende-se a encontrar
Nas Trevas, luzes pequeninas
Que ninguém chega a notar
Diamantes fora das minas

Esperança de um Renascer
No fundo de minh’alma
Um significado do viver
Uma brisa que me acalma

Enquanto vaga-lume piscar piscar
Poderei continuar a caminhar
Procurar o apaixonar pelo amar
Pelos sorrisos, sigo a voar e sonhar

E, quando o Verdadeiro Brilhar
No âmago do ser se reacender
Conseguirei novamente Amar
Com Asas dos Sonhos ascender

Redescobrir a doçura do Amor
Na ternura da Amizade “reacreditar”
A Alegria, fazer explodir com fervor
As Cores da melodia, repintar

Com um Verdadeiro Brilhar
Estrela poderei me tornar
Sonho do vaga-lume realizar
Do piscar piscar, a cintilar

07.03.2016

Muitas vezes, desacreditamos de tudo, do amor, da amizade, da humanidade, do mundo. Mas sempre existe uma pontinha de luz, que ainda quer acreditar na beleza da vida. Basta continuar a caminhar, não importando o quão profundo seja a escuridão das trevas em que caiu. Assim como um vaga-lume, que vaga na escuridão, olhando de longe as estrelas, desejando cintilar como uma delas! Se voar com as Asas dos Sonhos, certamente conseguirá!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 08/03/2016

Não grite com as pessoas!


ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)


Publicado por: Dream Hunter Z | 08/03/2016

Dia Internacional da Mulher – 2016

Olá pessoas!! 🙂 Como vão?

Hoje é uma data comemorativa cujo brilho deveria perpetuar-se pelos demais dias do ano. Falo do Dia Internacional da Mulher (国際女性デー/Kokusai Jyosei DEE, em japonês)!

Feliz Dia Internacional da Mulher

Feliz Dia Internacional da Mulher – Arte é minha, porém, as flores eu peguei destes sites: 01 | 02 | 03

Pergunto-me o que seria da humanidade se não fossem as mulheres? São seres humanos, iguais aos homens, mas ao mesmo tempo, conseguem ser tão especiais! São extremamente fortes e resistentes, mas sem perder a graciosidade e delicadeza. São emotivas e sentimentais, mas conseguem ser observadoras e racionais.

São guerreiras, mas sem serem grosseiras. Possuem a tendência de compreender e se sensibilizar melhor com as dores do próximo.

Feliz Dia Internacional da Mulher

Feliz Dia Internacional da Mulher (Japanese Version/日本語バーシオン) – Arte é minha, porém, as flores eu peguei destes sites: 01 | 02 | 03

São completamente paradoxais, para os homens, um verdadeiro mistério! Mas que não deve ser desvendado, e sim apreciado e abraçado. Afinal, a vida é mais emocionante, graças à elas!

Pobre dos homens que tentam reprimir está dádiva de Deus! Um ser que é completamente grácil e, quando livre, pode tornar-se o sentido da vida, um apoio, um incentivo!

São seres humanos, mas merecem um cuidado especial! Mas não por serem frágeis (pois não são!), e sim por merecerem essa regalia, já que representam tanto! Merecem a gentileza, não por serem inferiores (pois, definitivamente, não são!), mas sim pois devemos prezar e respeitar tudo o que é valioso neste mundo!

Sou grato às mulheres de minha vida, não só hoje, mas todos os dias! MUITO OBRIGADO! E Feliz Dia Internacional da Mulher!

Por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 07/03/2016

Monochro Dessan/Esboço Monocromático

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Hoje posto a tradução de mais uma música! Mais uma vez, do meu grupo idol predileto, Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Desta vez, é a faixa Monochro Dessan (モノクロデッサン), que pode ser traduzido como “Esboço Monocromático“. A palavra “Monochro” (モノクロ) é abreviação “Monochrome” (モノクローム), e foi usada pois se parece com o apelido do grupo “Momoclo” (ももクロ). A letra fala das cores que podem ser usadas para colorir a vida (paleta). Isso é relacionado a cada membro, que possui uma cor.

Capa do álbum

Ressaltando que a faixa pertence ao álbum “AMARANTHUS“.

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

モノクロデッサン
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:CLIEVY
作曲:CLIEVY
編曲:小松一也

3!4!5!6!¹
Three! Four! Five! Six!

僕らは日々、もがきながら見えない何かと戦い続けてるなう
Bokura wa hibi, mogaki nagara mienai nanika to tatakai tsuzuketeru nau
まっさらなキャンパスにただ絵を描き続けている
Massarana KYANPASU ni tada e wo kakitsuzuketeiru

力みなぎる時は情熱の赤を塗り
Chikara minagiru toki wa jounetsu no aka wo nuri
争いや傷つくことを恐れずに前にゆこう
Arasoi ya kizutsuku koto wo osorezu ni mae ni yukou
幸せに包まれたなら希望の黄色を塗り
Shiawase ni tsutsumareta nara kibou no kiiro wo nuri
笑顔絶やさずに誰かと喜びを分かち合おう
Egao tayasazu ni dareka to yorokobi wo wakachiaou

夢はデッサン
Yume wa DESSAN
書き上げたモノクロの世界の中に
Kakiageta MONOKURO no sekai no naka ni
自分の見つけた色を落としてゆくんだね
Jibun no mitsuketa iro wo otoshite yukunda ne

僕らは人生(パレット)²の上でいろんな色と出会いながら
Bokura wa PARETTO no ue de ironna iro to deai nagara
真っ白な人生(パレット)をうめつくしてく
Masshirona PARETTO wo umetsukushiteku
いろんな想い願い込めて僕ら
Ironna omoi negai komete bokura
夢を描いてゆく
Yume wo egaite yuku
この星の大空の真下で
Kono hoshi no oozora no mashita de

情熱に涙を足して紫色が出来る
Jounetsu ni namida wo tashite murasaki-iro ga dekiru
うまくいかない日は不安や孤独に耐えぬいて
Umaku ikanai hi wa fuan ya kodoku ni taenuite
希望に涙を足して緑の色が出来る
Kibou ni namida wo tashite midori no iro ga dekiru
疲れたら一休みしてまた歩き出せばいい
Tsukaretara hitoyasumi shite mata arukidaseba ii

夢はデッサン
Yume wa DESSAN
書き上げたモノクロの世界の中に
Kakiageta MONOKURO no sekai no naka ni
混ぜてできた違う色を落としてゆくんだね
Mazete dekita chigau iro wo otoshite yukunda ne

どの色が欠けてもこの夢の続きは描けないから
Dono iro ga kakete mo kono yume no tsuzuki wa egakenai kara
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
Iroiro to aru kedo megezu ni yuku no sa
綺麗な色、嫌いな色、昔好きだったはずの色
Kireina iro, kiraina iro, mukashi sukidatta hazu no iro
この星と大空を彩る
Kono hoshi to oozora wo irodoru

3!4!5!6!Yeah!
Three! Four! Five! Six! Yeah!
3!4!5!6!
Three! Four! Five! Six!

なになになに?この衝動?心ん中をひっかき回して
Nani nani nani? Kono shoudo? Kokoro n naka wo hikkaki mawashite
目の前が一瞬ですべてピンク色に染まっていった
Me no mae ga isshun de subete PINKU-iro ni somatteita
これは恋!!!!?(恋!)
Kore wa koi!!!!? (Koi!)
これが恋!??(恋!)
Kore ga koi!?? (Koi!)
それは鯉³!!(おおい!)
Sore wa koi!! (Ooi!)
顔が濃い!?(フェイス!)
Kao ga koi!? (FEISU!)
もっと来い!!!!(よっしゃ!)
Motto koi!!!! (Yossha!)
持ってこい!!!!(チョット待てチョット待て!)
Motte koi!!!! (CHOTTO matte! CHOTTO matte!)
もっと濃い!!!!(ウィー!)
Motto koi!!!! (WEE!)
はるよこーい!!!!(チョット待てチョット待て!)
Haru yo kooi!!!! (Chotto matte! Chotto matte!)

モノクロの世界にいろんな色落としてく
MONOKURO no sekai ni ironna iro otoshiteku

僕らは人生(パレット)の上でいろんな色と出会いながら
Bokura wa PARETTO no ue de ironna iro to deai nagara
真っ白な人生(パレット)をうめつくしてく
Masshirona PARETTO wo umetsukushiteku
いろんな想い願い込めて僕ら
Ironna omoi negai komete bokura
夢を描いてゆく
Yume wo egaite yuku
この星の大空の真下で
Kono hoshi no oozora no mashita de

どの色が欠けてもこの夢の続きは描けないから
Dono iro ga kakete mo kono yume no tsuzuki wa egakenai kara
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
Iroiro to aru kedo megezu ni yuku no sa
綺麗な色、嫌いな色、昔好きだったはずの色
Kireina iro, kiraina iro, mukashi sukidatta hazu no iro
この星と大空を彩る
Kono hoshi to oozora wo irodoru

~TRADUÇÃO~

Esboço Monocromático
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: CLIEVY
Composição: CLIEVY
Arranjo: Komatsu Kazuya
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

3! 4! 5! 6!¹

Nós, todos os dias, enquanto nos chafurdamos, temos que continuar a lutar contra algo que não podemos ver
Em um campus novo em folha, apenas continuamos a pintar

Quando as forças transbordam, pintemos com o vermelho da paixão
Vamos para frente das coisas conflitantes e que nos machucam, as quais tememos
Se for envolvida pela felicidade, pintemos com o amarelo da esperança
Sem deixar o sorriso se erradicar, vamos compartilhar com alguém a alegria

Os sonhos são esboços
Terminamos de desenhar dentro do mundo monocromático
Com as cores que nós mesmas encontramos, vamos derramá-las, né

Sobre nossas paletas da vida², encontramo-nos com várias cores
Vamos preenchendo as paletas da vida em branco
Nós estamos depositando vários sentimentos e desejos
Vamos pintar os sonhos
Debaixo do vasto céu deste planeta

Podemos adicionar o púrpura das lágrimas em paixão
Suportando as preocupações e a solidão, nos dias em que as coisas não vão bem
Podemos adicionar o verde das lágrimas em esperança
Descansemos se estivermos exaustos, e está tudo bem em novamente caminharmos

Os sonhos são esboços
Terminamos de desenhar dentro do mundo monocromático
Conseguindo misturar diferentes cores, vamos derramá-las, né

Pois não importa quais cores estejam faltando, esta continuação do sonho não iremos pintar
Sabe, há várias coisas, mas sem desanimar, vamos indo
Cores belas, cores desagradáveis, as cores que antigamente, nós deveríamos gostar
Vamos colorir estas estrelas e o vasto céu

3! 4! 5! 6! Yeah!
3! 4! 5! 6!

O que é? O que é? O que é? Este ímpeto? Está girando e arranhando dentro do coração
Em um instante, em frente aos olhos, tudo está se tingindo de cor-de-rosa
Isto é amor!!!!? (Amor!)
Isto é o amor!?? (Amor!)
Isso é carpa³!! (Ei!)
O rosto está (de cor) densa!? (Rosto!)
Venha mais!!!! (Sim!)
Perfeitamente adequado!! (Espere um pouco! Espere um pouco!)
Mais denso!!!! (Wee!)
Venha primavera!!!! (Espere um pouco! Espere um pouco!)

No mundo monocromático, várias cores foram derramadas

Sobre nossas paletas da vida, encontramo-nos com várias cores
As paletas da vida em branco, vamos preenchendo-as
Nós estamos depositando vários sentimentos e desejos
Vamos pintar os sonhos
Debaixo do vasto céu deste planeta

Pois não importa quais cores estejam faltando, esta continuação do sonho não iremos pintar
Sabe, há várias coisas, mas sem desanimar, vamos indo
Cores belas, cores desagradáveis, as cores que antigamente, nós deveríamos gostar
Vamos colorir estas estrelas e o vasto céu

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

モノクロデッサン
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:CLIEVY
作曲:CLIEVY
編曲:小松一也

3!4!5!6!

ぼくらはひび、もがきながらえないなにかとたたかつづけてるなう
まっさらなキャンパスにただえがきつづけている

ちからみなぎるときじょうねつあか
あらそいやきずつくことをおそれずにまえにゆこう
しあわせにつつまれたならきぼういろ
えがおやさずにだれかとよろこびをわかちあおう

ゆめはデッサン
かきあげたモノクロのせかいなか
じぶんつけたいろとしてゆくんだね

ぼくらはパレットのうえでいろんないろとであいながら
まっしろなパレットをうめつくしてく
いろんなおもいねがめてぼく
ゆめえがいてゆく
このほしおおぞらました

じょうねつなみだしてむらさきいろでき
うまくいかないふあんこどくえぬいて
きぼうなみだしてみどりいろでき
つかれたらひとやすみしてまたあるせばいい

ゆめはデッサン
かきあげたモノクロのせかいなか
ぜてできたちがいろとしてゆくんだね

どのいろけてもこのゆめのつづきはえがけないから
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
きれいいろきらいないろむかしすきだったはずのいろ
このほしおおぞらいろど

3!4!5!6!Yeah!
3!4!5!6!

なになになに?このしょうどうこころなかをひっかきまわして
めのまえいっしゅんですべてピンクいろまっていった
これはこい!!!!?(こい!)
これがこい!??(こい!)
それはこい!!(おおい!)
かおい!?(フェイス!)
もっとい!!!!(よっしゃ!)
ってこい!!!!(チョットチョットまて!)
もっとい!!!!(ウィー!)
はるよこーい!!!!(チョットチョット!)

モノクロのせかいにいろんないろとしてく

ぼくらはパレットのうえでいろんないろとであいながら
まっしろなパレットをうめつくしてく
いろんなおもいねがめてぼく
ゆめえがいてゆく
このほしおおぞらました

どのいろけてもこのゆめのつづきはえがけないから
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
きれいいろきらいないろむかしすきだったはずのいろ
このほしおおぞらいろど

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Como sempre, as letras de Momoclo são difíceis de traduzir! Mas gostei muito desta letra. Realmente a vida é como uma tela de pintura em branco, os sonhos são o esboço, e os nossos sentimentos são como as tintas que irão pintar o quadro de nossa vida.

Segue as notas de tradução:

1. Estes números não são aleatórios, são os últimos dígitos dos anos de nascimento dos membros de Momoclo (entre 1993 e 1996).
2. Achei interessante isso. Na letra, escreve-se “人生“, cuja leitura é “jinsei“, que significa “vida” (não o antônimo de “morte”, mas no mesmo sentido da frase “Nós somos os autores do livro de nossas vidas.”. No entanto, na música, canta-se “パレット” (PARETTO), que significa “paleta” (de pintura). Ou seja, a canção considera “paleta” e “vida” como sinônimos (claro, de forma metafórica). Por isso, traduzi como “paleta da vida“.
3. Esta parte acho divertida, pois elas fazem um jogo de palavras “koi“. O primeiro é “koi” de “amor” (), depois elas usam o “koi” de “carpa” (), seguidos de “濃い” e “来い“, ambos são lidos como “koi”, e significam “escuro“/”denso” (cor) e “vir” respectivamente; por fim, “持ってこい” (mottekoi), que significa algo “perfeitamente adequado“/”perfeito“.

Para quem quiser ouvir a música:

No Sky Perfect! Ongakusai 2016 (スカパー!音楽祭2016), com o piano de Takebe Satoshi (武部聡志):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Musixmatch| しいけけ
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Publicado por: Dream Hunter Z | 03/03/2016

Hina-Matsuri/Dia das Meninas

Olá pessoal! Como estão? 🙂

Hoje é um dia comemorativo lá no Japão, o Hina-Matsuri (雛祭り), que pode ser traduzido como “Festival das Bonecas“, mas é mais conhecido como “Dia das Meninas“.

Hina-Matsuri

Hina-Matsuri – Montagem feita por mim, com artes deste site.

Ele ocorre no terceiro dia do terceiro mês do ano, sendo uma data importante para as meninas, com direito a cerimônia e tudo!

ORIGEM:

Hina-Matsuri de uma menininha kawaii

Hina-Matsuri de uma menininha kawaii – Foto deste blog.

Segundo o site CULTURA JAPONESA, a prática tem origem em um antigo ritual de purificação chamado “Hina-nagashi” (雛流し), que significa literalmente “Boneca Dissipadora“, onde uma boneca de papel era colocada no rio, deixando-a fluir até o mar. Nessa boneca eram depositada os pecados, males, espíritos malignos, etc. Sendo que nessas ocasiões, haviam piqueniques, para aproveitar a primavera.

Na Era Edo (1603 a 1867), as bonecas passaram a ser modeladas com a aparência de membros da corte. Foi nesse período que o Hina-matsuri passou a ter maior importância, justamente quando a mulher era socialmente menos valorizada. Esta festividade era o único momento em que elas sentiam-se mais importantes.

HINA NINGYOU (雛人形):

Hina Ningyou

Hina Ningyou – Foto retirada deste site.

A principal característica desta data são as bonecas (Hina Ningyou/雛人形). Que são vestidas com roupas típicas da Era Heian (平安時代). É montado um tipo de altar, constituído de escadas (a quantidade varia, comumente entre 5 -o mínimo- e 7 degraus). Estes são revestidos por um tipo de carpete vermelho de seda (Himousen/緋毛氈), onde as bonecas são colocadas, seguindo uma ordem:

  1. No topo, temos duas bonecas representando a Família Imperial (Dairibana/内裏雛), com um príncipe (Obina/男雛) e uma princesa (Mebina/女雛). Eles ficam sentados diante de um biombo dourado e lamparinas.
  2. O segundo degrau, é o lugar das Três Damas da Corte (San-nin Kanjyo/三人官女). Representa as damas da corte que servem a Família Imperial. Também pode referir-se à classe aristocrata.
  3. No terceiro degrau, encontram-se os Cinco Músicos da Corte (Go-nin Bayashi/五人囃子). Da esquerda para direita, eles representam: o canto (utai/), a flauta japonesa (fue/), o kotsuzumi (kotsuzumi/小鼓 – tipo de tamborzinho japonês), o ootsuzumi (ootsuzumi/大鼓 – mesmo tipo de tambor, só que grande) e o taikô (taiko/太鼓 –  famoso tambor japonês, que vemos nas festividades nipônicas, mesmo aqui no Brasil). Eles representam os artistas e literatos.
    * Obs.: Raramente, são colocados mais músicos, chegando a sete ou doze membros.
  4. O próximo é os Zuijin/Zuishin (随身), popularmente conhecidos como “Ministro da Direita” (udaijin/右大臣) e “Ministro da Esquerda” (sadaijin/左大臣). O da esquerda é sempre uma senhor de idade, e o da direita é um jovem. Ambos com vestes de oficiais militares. Entre os dois, coloca-se oferendas. Este degrau representa os funcionários do governo e religiosos.
  5. Nesta escada, temos os chamados de “shichou” (仕丁) ou “eji” (衛士) – estes eram soldados que guardavam os portões e protegiam a corte. Estão em três, representando a escolta e a comitiva. Pelo fato de cada um ter uma expressão facial que representa a raiva, o choro e o riso, são também conhecidos como “jyougo” (三人上戸). Nas extremidades do degrau, coloca-se plantas, representando os domínios feudais.
  6. Na sexta escada, coloca-se objetos usados pela Corte, como miniaturas laqueadas de móveis, baús para quimonos, penteadeira, utensílios para Cerimônia do Chá, caixa de costura.
  7. Na sétima, temos objetos usados fora da Corte, representando as pessoas comuns – miniaturas laqueadas de carroça de boi, palanquim, caixas empilháveis, carroça de flores.

Além disso, existem bonecas extras que podem ser acrescentadas, como:

  • Sankajin (三歌人) – três poetas – de poesia Tanka (短歌) – São eles: Kakinomoto no Hitomaro (柿本人麻呂), Ono no Komachi (小野小町) e Sugawara no Michizane (ou Michimasa ou Doushin, conforme a leitura)(菅原道真).
  • Tsurukame (鶴亀), do teatro japonês.
  • Sankenjo (三賢女) – três sábias – Sendo elas: Murasaki Shikibu (紫式部), Sei Shounagon (清少納言) e Ono no Komachi (小野小町)

Estas bonecas são montadas dentro de casa, e comumente, são passadas de mãe para as filhas, sendo um bem da família.

FESTIVIDADE:

Nesse dia, a menina convida seus amigos para um chá em frente às bonecas. São oferecidos alguns tipos de guloseimas e bebidas específicas nesse dia, como:

  • Hishimochi (菱餅): Doce feito com arroz glutinoso (mochi). De forma retangular, colocados um em cima do outro, tendo várias cores (entre elas, o branco, rosa, verde, amarelo).

    Hishimochi

    Hishimochi – Foto retirada deste blog.

  • Hina Arare (雛霰): Flocos crocantes de arroz glutinoso doce. Também são coloridos.

    Hina Arare

    Hina Arare – Foto retirada deste Flickr. Autoria de J. G. Wang.

  • Amazake (甘酒): É um sake com baixíssimo teor alcoólico, sendo permitido para menores no Japão.

    Amazake

    Amazake – Foto retirada deste site.

Existem outros pratos que podem ser servidos, mas não são exatamente tradicionais desta festividade. O site Hashitag fala sobre alguns desses pratos.

Além disso, a anfitriã costuma cantar algumas canções para entreter seus convidados. São músicas antigas próprias para a festividade. Por exemplo:

Esta se chama “Hina-Matsuri Feliz” (Ureshii Hina-Matsuri/うれしいひなまつり). Letra de Satou Hachiro (サトウハチロー) e composição de Kawamura Kouyou (河村光陽).

As bonecas podem ficar decorando a casa somente por duas semanas. Após isso, devem ser  empacotadas e guardadas. Caso contrário, acredita-se que a menina demorará para se casar.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> CULTURA JAPONESA
~> Hashitag
~> 雛祭り – Wikipedia
~> Hinamatsuri – Wikipédia, a enciclopédia livre

Publicado por: Dream Hunter Z | 02/03/2016

Desejo

Olá pessoal! Como vão? 🙂

Hoje posto uma poesia minha. Fazia tempo que não conseguia escrever algo decente!

Desejo

Desejo – Foto retirada deste site.

Desejo
(Elson Diogo Masuzawa)

Se um desejo fosse se realizar,
O que minha alma iria decidir?

Sonharia com um céu estrelado
E a magia de uma estrela cadente
Fazendo pedidos, com Ela ao lado
Ao sumir, despedir-me devidamente

Se um desejo fosse se realizar,
O que traria o verdadeiro sorrir?

Espalharia a alegria com um dom
Sinfonia colorida, a Vida, salpicar
Ritmos sápidos, aromas de alto tom
Nem que seja até o Apolo* acordar

Se um desejo fosse se realizar,
O que faria o sentimento sentir?

Voaria até ela, o reencontrar
Uma última vez, sua voz ouvir
E dizer com o olhar meu amar
Curtir até onde o tempo permitir

Se um desejo fosse se realizar,
O que meu coração iria pedir?

Solicitaria gotas de luz profunda
Volvendo a aptidão do apaixonar
Torná-lo terno, calor que abunda
Fazendo sublimar um enamorar

Se um desejo fosse se realizar,
Que palavras meu “Eu” iria proferir?

Rogaria por sementes de esperança
Na Vida, nas pessoas, no mundo
Para contemplar a melhor andança
Avivando Verdadeiro Amor, lá do fundo

Se um desejo fosse se realizar,
O que vocês iriam decidir?

02.03.2016

* Apolo é o deus do Sol, na mitologia grega, representando este.

Acho que todos temos sonhos e desejos, não? E isso é muito bom! 😉

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 29/02/2016

RECLAMAR!!!!!! VOCÊ FAZ ISSO???

Olá pessoas! 🙂 Tudo bem com você?

Hoje é o “dia extra” do ano bissexto! 🙂 Um dia a mais para aproveitar Fevereiro!

Bom, o post não tem nada a ver com o bissexto! Ele é sobre um texto que recebi via e-mail, há muito tempo atrás, da minha querida Aline T. R.! (Tentarei reproduzir o e-mail o mais fiel possível! ^.^).

MUITO VERDADEIRO…

Se vc estiver bem acordado(a)… passe para quem estiver dormindo…Eu estava quase dormindo…

O que é de fato significativo?

O filho que muitas vezes não limpa o quarto e fica vendo televisão, significa que…
está em casa!

A desordem que tenho que limpar depois de uma festa, significa que…
estivemos rodeados de familiares e amigos!

As roupas que estão apertadas, significa que…
tenho mais do que o suficiente para comer!

O trabalho que tenho em limpar a casa, significa que…
tenho uma casa!

As queixas que escuto acerca do governo, significa que…
tenho liberdade de expressão!

Não encontro estacionamento, significa que…
tenho carro!

Os gritos das crianças, significa que…
posso ouvir!

O cansaço no final do dia, significa que…
posso trabalhar!

O despertador que me acorda todas as manhãs, significa que…
estou vivo!

Finalmente pela quantidade de mensagens que recebo, significa que…
tenho amigos pensando em mim!

Bem legal, né? Em outras palavras, as coisas podem parecer melhores ou piores conforme o modo como as olhamos. É engraçado, mas a grande maioria das pessoas possuem o costume de olhar as coisas de forma negativa.

Até parece coisa de masoquista! Reparem que boa parte de nós passa a maior parte do tempo gastando nossa energia cerebral remoendo problemas e preocupações (sendo que muitas delas nem chegaram ao presente, de fato). Ou, ficamos relembrando algo que nos tirou do sério, revivendo o nervosismo da situação; ou algo triste, que nos deixou mal. Se não for isso, podem estar reparando naquela característica de fulano que incomoda, ou que não gosta.

Nas conversas, fala-se dos problemas, das doenças, dos desastres que ocorreram, dos políticos que não gostam e que estão fazendo coisas que não aprovamos (corrupção, por exemplo). Critica-se governos, países e mundos! Fala-se mal de quem não se gosta, reparando nos defeitos, ou comenta-se sobre coisas e pessoas que acharam bizarras.

Viu? Não parece coisa de masoquista? Ficar sofrendo mentalmente pensando e falando o que não gosta! Por que será que temos tendência a isso? Todos fazemos isso, em maior ou menor proporção. Prova disso está nas ruas! Olhem para a expressão dos transeuntes! Raramente vemos alguém com expressão suave, sorridente. Andam com a cara dura, séria, ou com ar de preocupação, cansaço.

Não seria melhor passar a olhar as coisas de uma perspectiva mais positiva? Começar a reparar em coisas que gosta? Inundar a mente de lembranças de acontecimentos que nos agradaram, ou com assuntos que nos dão prazer? Conversar sobre o que nos deixe feliz? Transformar algo que aparentemente é um revés, em algo bom? (Como mostrado no e-mail.).

Será que assim, o dia a dia não se tornaria mais colorido? Criticar menos o que não gosta, e elogiar mais o que aprecia? Reclamar menos, e agradecer mais?

É para se pensar, não?

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 27/02/2016

Nihongo – Kanji – Iro/Cores [Parte 1]

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Faz um tempão que não posto nada sobre o idioma japonês, não é? Estou ciente que preciso dar continuação ao Katakana, mas como despende de mais tempo para montar a publicação, ficará para uma outra oportunidade.

Hoje começarei a discorrer sobre os kanjis que representam as cores (/iro).

Kanji/漢字

Kanji/漢字

Vamos começar aprendendo o kanji de “iro”, que é fácil! Lembrem-se que a ordem dos traços é importante!

1. 色 (Iro) – Cor/Color:

Onyomi: Iro (いろ)

Kunyomi: Shoku (ショク); Shiki (シキ)

Significados: Cor.

2. 白 (Shiro) – Branco/White:

Recordam-se do kanji de “dia“? Esse aqui: “” (deste post). É bem parecido! É só acrescentar um tracinho em cima, antes de começar! Por isso, acredito que seja fácil de lembrar, mas cuidado para não confundir.

Onyomi: Shiro (しろ); Shira- (しら-); Shiro(i) (しろ(い))

Kunyomi: Haku (ハク); Byaku (ビャク)

Significados: Branco; inocente (quando se fala “shiroi hito” (白い人), entende-se que seja uma pessoa inocente.).

* Obs.: Caso queira referir-se a uma pessoa caucasiana, o mais correto é dizer “hakujin” (白人). Chamar de “shiroi hito” (白い人) não está errado, mas pode levar a equívocos, tudo depende das circunstâncias em que são usadas.

* Obs.2: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Howaito” (ホワイト) para referir-se ao branco. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “white“.

3. 赤 (Aka) – Vermelho/Red:

Os traços são simples!

Porém, vejam a sequência de desenhos abaixo, para ficar mais fácil de lembrar.

Lembrem de um homenzinho acima das chamas!

Onyomi: Aka (あか); Aka- ( あか-); Aka(i) (あか(い)); Aka(ramu) (あか(らむ)); Aka(rameru) (あか(らめる))

Kunyomi: Seki ( セキ); Shaku (シャク)

Significados: Vermelho; carmesim; escarlate; cobre; tornar-se vermelho (para “akaramu”/”赤らむ”); ficar corado (para “akarameru”/”赤らめる”).

* Obs.: Se acrescentar o sufixo “chan” (ちゃん), fica “Akachan” (赤ちゃん), que significa “bebê“.

* Obs.2: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Reddo” (レッド) para referir-se ao vermelho. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “red“.

4. 青 (Ao) – Azul/Blue:

Tem um “pedaço” desse kanji que já foi ensinado neste blog. A parte inferior é o kanji da “lua“/”mês“, o “” (tsuki) (neste post).

Onyomi: Ao (あお); Ao- (  あお-); Ao(i) (あお(い))

Kunyomi: Sei ( セイ); Shou (ショウ)

Significados: Azul; verde (explicarei depois); semáforo verde (abreviação de “青信号“/”aoshingou”); imaturo.

* Obs.: Esta é a maior dúvida de todas as pessoas que estão aprendendo as cores! O kanji de “ao” () pode ser tanto a cor azul, como a verde. Na grande maioria das vezes, pode-se considerar como “azul” (com exceção dos semáforos; e para frutas – no sentido de frutas imaturas).

Mas, por que será que há essa confusão?  A explicação é histórica, e o japonês não é o único idioma que sofre com este probleminha. Vou discorrer rapidamente sobre o motivo.

Estudos dizem que os povos mais antigos não reconheciam a cor azul. E nem precisavam dele para descrever coisa alguma. Na natureza, raramente encontramos a cor azul. Mesmo as flores azuis (naturais, é claro) são, no mínimo, difíceis de se achar. Provavelmente irão questionar: “E o céu? E o mar?”. Pare e observem. Eles são mesmo sempre azuis? A cor do mar é igual a do céu?

É possível descrever as cores do céu e do mar com outras palavras (os gregos antigos qualificavam o mar como preto, por exemplo). O céu, pode ser branco, pode ser cinza, pode ser avermelhado….

Outro fator é que tanto o mar, quanto o céu não são objetos. Para os antigos, não era necessário adjetivar a cor de ambos. O mesmo deve ter ocorrido na China (de onde vieram os kanjis) e Japão. Como não existia o conceito de azul, eles usavam o “ao” () para o que hoje chamamos de verde.

Tem um artigo da BBC que discorre sobre o assunto. Veja aqui.

* Obs.2: A palavras comuns do dia a dia, como “seinen” (青年) ou “seishun” (青春), que significam respectivamente “jovem” (pessoa) e “juventude“/”adolescência” usam o kanji de “ao”.

* Obs.3: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Buruu” (ブルー) para referir-se ao azul. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “blue“.

* Obs.4: Hoje, a palavra mais comum para o “verde” é “midori” (), mas veremos esta cor em um post futuro, já que é um kanji mais complexo.

5. 黒 (Kuro) – Preto/Black:

Onyomi: Kuro (くろ); Kuro- (  くろ-); Kuro(i) (くろ(い)); Kuro(zumu) (くろ(ずむ))

Kunyomi: Koku (コク)

Significados: Preto; culpado (quando se fala “kuroi hito” (黒い人), entende-se que seja uma pessoa culpada.); escurecer (para “kurozumu”/”黒ずむ”)

* Obs.: Assim como no caso do branco, caso queira referir-se a uma pessoa negra, o mais correto é dizer “kurojin” (黒人). Chamar de “kuroi hito” (黒い人) não está errado, mas pode levar a equívocos, tudo depende das circunstâncias em que são usadas.

* Obs.2: Atualmente, está cada vez mais comum usar a palavra “Burakku” (ブラック) para referir-se ao preto. Esta é a versão “ajaponesada” do inglês, “black“.

No vídeo abaixo, tem a forma de pronúncia correta das cores. Neste, há cores qua ainda não vimos aqui, mas é legal para dar uma antecipada.

COLOCANDO O “I” NO FINAL

Uma dúvida que pode surgir é que, em vários lugares, pode-se encontrar o nome da cor + i (). Este “i” no final, é o que transforma a palavra em adjetivo. Por exemplo: “akai ito” (赤い糸/Linha Vermelha). Dizer “akaito” (赤糸) está errado.

No entanto, há casos em que é possível juntar kanjis, por exemplo: “aoi sora” (青い空/Céu Azul). Se escrevermos “青空” não estará errado, sua leitura é “aozora“. No entanto, há uma ligeira diferença de significado.

Em ambos casos, refere-se a um céu limpo, sem nuvens, azul. Porém, se for noite, e o céu estiver limpo e meio azulado, podemos dizer “aoi sora” (青い空). Mas jamais dizer “aozora” (青空).

No primeiro caso, temos duas palavras: “aoi” (青い) e “sora” (). Adjetivo e substantivo, respectivamente. No segundo, é uma palavra só: o substantivo “aozora” (青空). Tentem entender o conceito. Não existe um único substantivo que traduza “aozora” para o português. Precisamos usar duas palavras, para entende-lo “céu” (substantivo) e “azul” (adjetivo). Porém, no japonês, existe este substantivo que representa um céu ensolarado, limpo e azul, o “aozora” (青空), sendo usado unicamente para o dia.

No entanto, se formarmos uma frase dizendo “O céu é azul”, obrigatoriamente teremos de usar o “i”.

“Sora wa aoi desu.” (空は青いです。).

Por conta disso, que podemos concluir que apenas traduzir as palavras para o português não é o suficiente. Ao invés disso, é preferível compreender a essência de cada palavra, e aprender a pensar em japonês, que é um idioma rico, semanticamente falando.

Bom, por hoje está bom, né?

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


REFERÊNCIAS:

~> Jisho.org: Japanese Dictionary (Inclusive as imagens sobre a ordem dos traços)
~> 漢字起源説 漢字の起源と由来を探る甲骨文字の旅
~> 【ことばをめぐる】(021002)ふるい(古),古新聞,ほそい(細),細道,あおい(青),青空

Publicado por: Dream Hunter Z | 27/02/2016

Hello To The World/Olá Para O Mundo


ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)


Publicado por: Dream Hunter Z | 24/02/2016

MahoroVacation/Férias no Paraíso

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Hoje estou postando a tradução de uma das músicas novas de meu grupo idol preferido, o Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Seu título é “MahoroVacation” (マホロバケーション).

Capa do álbum

Antes de postar a letra, quero explicar a tradução do título, que é complexa. A leitura original do título seria “Mahorobakeeshyon“. Na verdade, elas ligaram duas palavras: “Mahoroba” (真秀呂場) e “Vacation” (バケーション), que em sua versão “ajaponesada” fica “Bakeeshiyon“. Foi juntado o “Ba” do final da primeira palavra, com o do início da segunda.

A tradução adaptada para este título ficou “Férias no Paraíso“. Mahoroba (真秀呂場) é uma terra grande e esplêndida de Yamato (um dos povos que originou o Japão, na verdade, o principal). Tem também, o sentido de centro espiritual na Terra. Não há uma palavra que possa traduzir este conceito para o português, o mais próximo é “paraíso“. No entanto, os próprios japoneses colocam estas como sinônimos, já que Sakazaki Kounosuke (坂崎幸之助), da banda THE ALFEE, refere-se a essa música com a palavra “tengoku” (天国), que significa “paraíso”, ou “reino dos céus”.

As músicas de Momoclo (apelido do grupo) são difíceis de traduzir, pois usam sempre de artifícios e jogos de palavras como este! O que, para mim, tornam as coisas mais interessantes! 🙂

Capa do álbum

Capa do álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Regular

マホロバケーション
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:六ツ見純代
作曲:invisible manners
編曲:invisible manners

ユイツムニノタマシイヨシンワヘトハバタケ...¹
YUITSUMUNI NO TAMASHII YO SHINWA E TO HABATAKE…

一致団結!
Icchi danketsu!
合縁!奇縁!感謝祭!さぁ総決算!
Aien! Kien! Kanshasai! Saa soukessan!

よっしゃ!
Yossha!
寄ってらっしゃい!ホラ観てらっしゃい!
Yotte rasshai! HORA mite rasshai!
アッパレ晴れ舞台 (たぎれ!)
APPARE harebutai (Tagire!)
那由多² 輪廻(まわ)って³脱皮完了
Nayuta mawatte dappi kanryou
みんなおかえり~!
Minna okaeri~!

てか、ミッション!笑門来福です!
Teka, MISSHIYON! Shoumonraifuku desu!
これ天女のお役目 なんだ~!
Kore tennyo no oyakume nanda~!
イザ!生粋ポジティブボルテージ!
IZA! Kissui POJITIBU BORUTEEJI!
円陣組み仕上げていくステージ!
Enjingumi shiageteiku SUTEEJI!

ももクロ天国☆ ももクロ天国☆一度はおいで!
Momoclo tengoku☆Momoclo tengoku☆ ichido oide!
心の火花で徒花(あだばな)咲かせ向かう!ニルヴァーナ!
Kokoro no hibana de adabana sakase mukau! NIRUVAANA!

因果律 カタルシステム (イッサイ!ガッサイ!)
Ingaritsu KATARU SHISUTEMU (ISSAI! GASSAI!)
キミのイタミ、昇華するから! (SHOW MUST GO ON!)
KIMI no ITAMI, shouka suru kara! (SHOW MUST GO ON!)
光明辿って理想郷
Koumyou tadotte risoukyou

壊せ!過去未来背負うカルマ! (OH~!
Kowase! Kako mirai seou KARUMA! (OH~!)
リハなしで本番だ!
RIHA nashi de honban da!
自分自身が創造主 (YEAH!)
Jibunjishin ga souzoushu (YEAH!)
行け!不退転
Ike! Futaiten

ここから始まる!マホロバケーション!
Koko kara hajimaru! MAHOROBAKEESHIYON!
一生懸命が一緒の 吉祥 (SHOW) TIME¹⁰
Isshoukenmei ga issho no kisshou TIME
イヤモニ¹¹つけたら羽衣ヒラリ早変わり
IYAMONI tsuketara hagoromo HIRARI hayagawari
魅せましょう!
Misemashyou!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
Inochi RIFURESSHYU! MAHOROBAKEESHIYON!
楽しさ前提セットリスト
Tanoshisa zentei SETTO RISUTO
決意が沸き立つ時空天空大ホール
Ketsui ga wakitatsu jikuu tenkuu dai HOORU
ついておいでよ~!!
Tsuite oide yo~!!

五臓六腑へ響き渡れ! (HIGH↑HIGH↑)
Gozouroppu e hibiki watare!  (HIGH↑ HIGH↑)
時代超越やる気伝承! (IT’S ALRIGHT!)
Jidai chouetsu yaruki deshou! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!¹²
HARUKA KANATA no KIMI ni mo (HAI! HAI!)
私の声ト・ド・ケ! (LET’S GO!)
Watashi no koe TO-DO-KE! (LET’S GO!)

もっと
Motto
ノセちゃうよ!踊らせちゃうよ!
NOSEchau yo! Odorasechau yo!
びっくり上等!なショー!¹³ (極み!)
Bikkuri jyoutou! NaSHIYOO! (Kiwami!)
この度胸と愛嬌は標準装備!
Kono dokyou to aikyou wa hyoujyun soubi!
イグニッション!天手古舞毎日!
IGUNISSHYON! Tentekomai mainichi!
でも満員御礼!意気揚々!
Demo maninonrei ! Ikiyouyou!
ガチ!ゼッタイ我武者羅ヒストリー!
GACHI! ZETTAI gamushara HISUTORII!
天上さえザワつかすストーリー!¹⁴
Tenjyou sae ZAWA tsukasu SUTORII!

ももクロ天国☆ ももクロ天国☆いつでもおいで!
Momoclo tengoku☆Momoclo tengoku☆ itsumo oide!
逆境を識って¹⁵最強の勇気がアーナンダ¹⁵
Gyakkyou wo shikitte saikyou no yuuki ga AANANDA

超ド級ドキュメントDAYS¹⁶ (ドンマイ!ワッショイ!¹⁷
Chou DOkyuu DOKYUMENTO DAYS (DON MAI! WASSHOI!)
ナミダ いつか冥加¹⁸にできる (WE ARE UNITED!)
NAMIDA itsuka myouga ni dekiru (WE ARE UNITED!)
愛の仕業さすべて!
Ai no shiwazasa subete!

築け!森羅万象RELATION! (おー!)
Kizuke! Shinra banshou RELATION! (Oo!)
総譜(フルスコア)アカシック¹⁹
FURUSUKOA AKASHIKKU
共鳴の大同盟 (UP!)
Kyoumei no dai doumei (UP!)
讃える鼓動
Tataeru kodou

みんなで盛り上がれ!マホロバケーション!
Minna de moriagare! MAHOROBAKEESHIYON
未開の外界を越えてさあ再会
Mikai no gaikai wo koete saa saikai
後光され HOT SPOT LIGHT!
Gokou sare HOT SPOT LIGHT!
夢と情熱自己発信 キラキラッ!
Yume to jyounetsu jiko hasshin KIRAKIRA!
エンドレスに続く!マホロバケーション!
ENDORESU ni tsuzuku! MAHOROBAKEESHIYON
濃縮で詰め込む喜怒哀楽
Noushuku de tsumekomu kidoairaku
オクターブ高く 木霊²⁰している²¹アンコール
OKUTAABU takaku kodama shiteiru ANKOORU
さ、もういっちょ²²行くよ~!
Sa, mou icchyo iku yo~!

Woo~ Woo~Woo~目と目が合って笑顔になって
Woo~ Woo~ Woo~ me to me ga atte egao ni natte
Woo~ Woo~Woo~手と手つないでひとつになれる
Woo~ Woo~ Woo~ Te to te tsunaide hitotsu ni nareru
Woo~ Woo~Woo~キミがくれたヒカリのバトン
Woo~ Woo~ Woo~ KIMI ga kureta HIKARI no BATON
また次に手渡して 新世界照らし合おう!
Mata tsugi ni tewatashite shin sekai terashiaou!

ここから始まる!マホロバケーション!
Koko kara hajimaru! MAHOROBAKEESHIYON!
一生懸命が一緒の 吉祥 (SHOW) TIME
Isshoukenmei ga issho no kisshou TIME
イヤモニつけたら羽衣ヒラリ早変わり
IYAMONI tsuketara hagoromo HIRARI hayagawari
魅せましょう!
Misemashiyou!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
Inochi RIFURESSHYU! MAHOROBAKEESHIYON!
楽しさ前提セットリスト
Tanoshisa zentei SETTO RISUTO
決意が沸き立つ時空天空大ホール
Ketsui ga wakitatsu jikuu tenkuu dai HOORU
ついておいでよ~!!
Tsuite oide yo~!!

五臓六腑へ響き渡れ! (HIGH↑HIGH↑)
Gozouroppu e hibiki watare!  (HIGH↑ HIGH↑)
時代超越やる気伝承! (IT’S ALRIGHT!)
Jidai chouetsu yaruki deshou! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!)
HARUKA KANATA no KIMI ni mo (HAI! HAI!)
私の声ト・ド・ケ!ツ・ヨ・ク!ツ・ヨ・ク!
Watashi no koe TO-DO-KE! TSU-YO-KU! TSU-YO-KU!

~TRADUÇÃO~

Capa da caixa que contém o álbum "Hakkin no Yoake" - Edição Limitada

Capa da caixa que contém o álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Limitada

Férias no Paraíso
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: Mutsumi Sumiyo
Composição: invisible manners
Arranjo: invisible manners
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Primeira e única alma, bata as asas rumo a mitologia…¹

Esforçando-nos juntas!
Bom relacionamento! Estranha coincidência! Celebração do sentimento de gratidão! Agora, concluindo!

Muito bem!
Vamos nos reunir! Hey vamos procurar!
Grande momento esplêndido (Transborde!)
Reencarne³ centenas de milhões de vezes², libertação do corpo completa
Pessoal, bem-vindos de volta!

Ou melhor, a missão! É “boa sorte e felicidade virão para as casas de quem sorri”!
Este é o dever das ninfas celestiais!
Agora! Genuína voltagem positiva!
Formando grupos em círculo, vamos completar a performance

Paraíso Momoclo☆ Paraíso Momoclo☆ Venha uma vez!
Com a centelha do coração faça a flor infrutífera florescer e seguir! Nirvana!

A lei da causa e efeito é um sistema de expectoração (Sem exceção! Totalmente!)
Pois a sua dor irá sublimar! (O SHOW TEM QUE PROSSEGUIR!)
Para prosseguir a um futuro brilhante, uma terra paradisíaca

Destrua! Carregue a responsabilidade do carma passado e futuro! (REFORMA~!)
É uma performance sem ensaio!
Você mesmo é o Criador (YEAH!)
Vá! Com determinação

A partir daqui começa! As Férias no Paraíso!
Juntos, com todas as forças, é hora do show auspicioso¹⁰
Se colocar o monitor de ouvido¹¹, rapidamente, mudará com leveza para a veste angelical
Vamos fascinar!
Revigorar a vida! As Férias no Paraíso!
A diversão é um pré-requisito para o repertório
A determinação está fervendo fortemente, o espaço-tempo no firmamento é um grande auditório
Siga-nos e venha~!

Para abranger e vibrar os órgãos internos (ELEVE↑ ELEVE↑)
Transcendendo a era, motivação para se tornar uma lenda (ESTÁ TUDO BEM!)
Para você que está longínquo também (Sim eleve! Sim eleve!¹²)
Que minha voz AL-CAN-CE! (VAMOS LÁ!)

Mais
Vamos cantar! Vamos dançar!
Um show muito bom! De surpreender!¹³ (Ao extremo!)
Esta coragem e simpatia são o equipamento padrão!
Ignição! Cantarolando ativamente todos os dias!
Mas os cartazes de agradecimento da casa cheia! É triunfante!
Honestamente! É absolutamente uma história frenética!
Mesmo para os Céus, uma estória¹⁴ barulhenta!

Paraíso Momoclo☆ Paraíso Momoclo☆ Venha sempre!
Com a coragem mais forte, dizem que o Anada¹⁵ teve consciência¹⁵ das adversidades

Documento dos dias dos Grandes encouraçados ¹⁶ (Não se preocupe! Wasshoi!¹⁷)
Um dia, as lágrimas conseguirão ser abençoadas¹⁸ (NÓS ESTAMOS UNIDOS)
Tudo é obra do amor!

Construa! A RELAÇÃO com todas as coisas da Natureza! (Oo!)
Partitura Akáshica¹⁹ completa
Ressonância da grande união (PARA CIMA!)
Exaltando a palpitação

Com todo mundo, vamos nos animar! Férias no Paraíso!
Vá além das terras selvagens do mundo físico, vamos nos reunir
Faça as auréolas, o PONTO DE LUZ QUENTE
Auto transmissão dos sonhos e paixões cintilando!
Continuando infinitamente! Férias no Paraíso!
Compressão dos sentimentos humanos com a sua condensação
O bis que a oitava mais alta Kodama²⁰ está interessada²¹
Então, uma vez mais²², vamos lá~!

Woo~ Woo~ Woo~ o encontrar dos olhares, torna-se um sorriso
Woo~ Woo~ Woo~ ao dar as mãos, tornamo-nos um
Woo~ Woo~ Woo~ o bastão de luz que você me deu
Na próxima vez, novamente vamos nos entregar, e nos encontrar no brilho do novo mundo!

A partir daqui começa! As Férias no Paraíso!
Juntos, com todas as forças, é hora do show auspicioso
Se colocar o monitor de ouvido, rapidamente, mudará com leveza para a veste angelical
Vamos fascinar!
Revigorar a vida! As Férias no Paraíso!
A diversão é um pré-requisito para o repertório
A determinação está fervendo fortemente, o espaço-tempo no firmamento é um grande auditório
Siga-nos e venha~!

Para abranger e vibrar os órgãos internos (ELEVE↑ ELEVE↑)
Transcendendo a era, motivação para se tornar uma lenda (ESTÁ TUDO BEM!)
Para você que está longínquo também (Sim eleve! Sim eleve!)
Que minha voz AL-CAN-CE! FOR-TE-MEN-TE! FOR-TE-MEN-TE!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum

Capa do álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Limitada

マホロバケーション
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:六ツ見純代
作曲:invisible manners
編曲:invisible manners

ユイツムニノタマシイヨシンワヘトハバタケ...

いっちだんけつ !
あいえんきえんかんしゃさい!さぁそうけっさん

よっしゃ!
ってらっしゃい!ホラてらっしゃい!
アッパレはれぶたい (たぎれ!)
なゆ まわってだっぴかんりょう
みんなおかえり~!

てか、ミッション! しょうもんらいふく です!
これてんにょのおやくめなんだ~!
イザ!きっすい ポジティブボルテージ!
えんじんぐしあげていくステージ!

ももクロ てんごく ☆ ももクロ てんごく いちはおいで!
こころひばなであだばなかせかう!ニルヴァーナ!

いんがりつ カタルシステム (イッサイ!ガッサイ!)
キミのイタミ、しょうかするから! (SHOW MUST GO ON!)
こうみょうたどって そうきょう

こわせ!かこみらいせおうカルマ! (OH~!
リハなしで ほんばん だ!
じぶんじしんそうぞうしゅ (YEAH!)
け! たいてん

ここからはじまる!マホロバケーション!
いっしょうけんめいいっしょSHOW TIME
イヤモニつけたら ごろもヒラリはやわり
せましょう!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
たのしさぜんていセットリスト
けついわきたじくうてんくうだいホール
ついておいでよ~!!

ごぞうろっぷひびわたれ! (HIGH↑HIGH↑)
じだいちょうえつやるでんしょう! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!
わたしこえト・ド・ケ! (LET’S GO!)

もっと
ノセちゃうよ!おどらせちゃうよ!
びっくりじょうとう!なショー!きわみ!)
このどきょうあいきょうひょうじゅんそうび
イグニッション!てんてこまいにち
でもまんいんおんれいいきようよう
ガチ!ゼッタイがむしゃらヒストリー!
てんじょうさえザワつかすストーリー!

ももクロ てんごく ☆ ももクロ てんごく ☆いつでもおいで!
ぎゃっきょうしきってさいきょうゆうきがアーナンダ

ちょうきゅうドキュメントDAYS (ドンマイ!ワッショイ!
ナミダ いつか みょう にできる (WE ARE UNITED!)
あいしわざさすべて!

きずけ!しんらばんしょうRELATION! (おー!)
フルスコアアカシック
きょうめいだいどうめい (UP!)
たたえるこどう

みんなでがれ!マホロバケーション!
みかいがいかいえてさあさいかい
ごこうされ HOT SPOT LIGHT!
ゆめじょうねつじこはっしん キラキラッ!
エンドレスにつづく!マホロバケーション!
のうしゅくきどあいらく
オクターブたかこだましているアンコール
さ、もういっちょくよ~!

Woo~ Woo~Woo~ってえがおになって
Woo~ Woo~Woo~つないでひとつになれる
Woo~ Woo~Woo~キミがくれたヒカリのバトン
またつぎてわたして しんかいらしおう!

ここからはじまる!マホロバケーション!
いっしょうけんめいいっしょSHOW TIME
イヤモニつけたら ごろも ヒラリはやわり
せましょう!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
たのしさぜんていセットリスト
けついわきたじくうてんくうだいホール
ついておいでよ~!!

ごぞうろっぷひびわたれ! (HIGH↑HIGH↑)
じだいちょうえつやるでんしょう! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!)
わたしこえト・ド・ケ!ツ・ヨ・ク!ツ・ヨ・ク!

Adorei traduzir esta canção! A letra é bem ligada ao lado espiritual, com vários conceitos budistas. Além de ter muitas palavras difíceis. Como sempre, as músicas de Momoclo dão trabalho, mas vale a pena! 🙂

Quanto às notas de tradução, temos um monte!

1. Primeira frase em kanji é “唯一無二の魂よ神話へと羽ばたけ“.  Não é “correto” escrever em katakana como foi feito nesta letra. Porém, é uma forma de destacar (como a letra maiúscula no nosso idioma).
2.Nayuta” escreve-se originalmente assim: “那由他” – na música está assim: “那由多” – é um termo budista que significa um número muito grande. O “” (ta) signfica “múltiplos“.
3.Rinne” (輪廻), nesta música, é lido como “mawa” (まわ) de “mawaru” (回る). “Mawaru” significa “girar“, “virar“, “redor“. Já o “Rinne”, é o termo budista do “ciclo infinito de morte e renascimento” (samsara); creio que poderíamos chamar também de “reencarnação“.
4.Dappi” (脱皮) significa “ecdise” (muda de exoesqueleto em artrópodes). Pode ser entendido como “troca de pele” (das cobras). Em sentido figurado, pode-se interpretar como “libertação de algo” (corpo carnal, por exemplo), ou “quebra” (de convenções).
5.Okaeri” (おかえり) é uma expressão dita entre pessoas que moram juntas, onde quem chega em casa fala “tadaima” (ただいま) e quem já está em casa responde “okaeri“. É uma atitude extremamente familiar. Na letra, é como se elas estivessem recebendo de volta o interlocutor no paraíso.
6. Expressão japonesa: “Shoumonraifuku” (笑門来福), que vem do antigo provérbio chinês “Warau kado ni wa fuku kitaru.” (笑う門には福来る). Pode ser interpretado como “Sorria e cresça com fartura” ou “Boa sorte e felicidade virão para as casas de quem sorri“.
7.Risoukyou” (理想郷) pode ser traduzido também como “Utopia“.
8.OH“, em japonês, é abreviação de “オーバーホール” (OOBAAHOORU), do inglês, “overhaul“.
9.RIHA” (リハ) é abreviação de “RIHAASARU” (リハーサル), do inglês, “rehearsal“.
10. Nesta parte, há uma “fusão” de palavras em inglês e japonês (como acontece com o título da música). Na letra, é cantado como “kiSHOW TIME“, mas escreveram como “吉祥TIME” (Kisshou TIME). “Kisshou” (吉祥) significa algo “auspicioso“, ou um “presságio de boa sorte“. “SHOW TIME“, traduz-se como “hora do show“. Por isso, traduzi como “é hora do show auspicioso”.
11.IYAMONI” (イヤモニ) é a abreviação de “IYAMONITAA” (イヤモニター), do inglês, “ear monitor“, o monitor de ouvido.
12.HAI” (ハイ) pode vir do inglês, “high“. Ou do japonês mesmo: “sim“. Apesar de no japonês, ser escrito no alfabeto Hiragana (平仮名), ficando assim: “はい“. Porém, em músicas, costuma-se escrever em Katakana (片仮名), as palavras de destaque, por isso, podemos usar as duas interpretações na letra.
13. Tive que inverter a ordem das partes. “Bikkuri jyoutou!” (びっくり上等!) seria traduzido como “surpreender de tão bom“. O problema está na parte seguinte: “na SHOW!” (なショー!). O “na” () é um prenominal, geralmente usado após uma palavra, modificando a sua função. No caso da letra da música, ela está modificando a frase anterior inteira, transformando-a em adjetivo. Ou seja, o “surpreender de tão bom” é uma qualidade do show. Por isso, traduzi como “Um show muito bom! De surpreender!“.
14. O termo em português “estória” já foi eliminado do vocabulário. No entanto, apesar de ser uma palavra considerada arcaica, o utilizei para diferenciar a tradução de “history” e “story“, ambos presentes na letra.
15.Shiki” () tem como principal significado “convivência“. Mas também, é um termo budistaVijñāna“, que representa a “consciência” (espiritual de algo). (UPDATE: Esqueci de marcar esta, para não ter que enumerar tudo novamente, estou acrescentando aqui. Na mesma frase tem o nome “Anada” (アーナンダ), ele foi um dos principais discípulos de Buda, sendo chamado de Guardião do Darma).
16. Aqui, acredito que seja uma referência às guerras.
17. Wasshoi” (ワッショイ/わっしょい) é um termo exclusivo japonês, utilizado em festivais quando se levanta os altares móveis (mikoshi/御輿).
18.Myouga” (冥加) é um termo budista para “proteção divina” ou “bênção“.
19.Akáshica” (アカシック), remete à “Akashic Records” (アカシックレコード), que vem de “Akasha“, um conceito do hinduísmo que implica que todo o conhecimento é armazenado em um plano de existência astral, abrangendo tudo o que ocorreu, ocorre e ocorrerá no Universo.
20.Kodama” (木霊) são espíritos que habitam as árvores no folclore japonês.
21.Shiteiru” (している), é mais comum escrever em kanji “知ている“. Sua tradução mais usual é “ter conhecimento“, “sabendo“, “reconhecendo“. No caso da música, usei uma tradução mais incomum: “interessado“. Pode ser entendido como “se preocupando“, também.
22.Mou icchyou” (もういっちょ) é uma forma coloquial de “mou ichidou” (もう一度), que significa “uma vez mais“.

Para quem quiser ouvir a música:

A versão completa do clipe pode ser vista no Jpopsuki.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços


FONTES:

~> Letra original: I Love 歌詞
~> Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Publicado por: Dream Hunter Z | 14/02/2016

Indústria da Beleza

Olá para todos! 🙂 Como estão?

Hoje irei discorrer sobre um assunto muito sério atualmente. Falarei sobre a indústria da beleza, o padrão de beleza criado por ela e suas consequências na sociedade.

Indústria da Beleza

Indústria da Beleza – Imagem retirada desta postagem.

A ideia desse post veio de um pequeno documentário muito positivo que assisti recentemente, que fala sobre pessoas que vão contra a esse padrão e estão se “libertando” da paranoia de querer ser igual aos modelos. (Veja aqui). No caso do vídeo, é focado no cabelo, mas irei falar de modo geral.

Não é novidade que vivemos em uma sociedade consumista, fruto do capitalismo, cuja liberdade comercial e industrial visa sempre o lucro. Além disso, é sabido que a principal ferramenta desta é a publicidade.

Uma das grandes missões de um publicitário é encontrar brechas nos desejos dos potenciais consumidores, para transformar estes em necessidades a serem atendidas pelo produto/serviço de seu cliente. Para isso, há estudos comportamentais e psicológicos do público-alvo para ter-se mais eficácia na criação da campanha publicitária, afim de atingir o alvo.

Atualmente, em plena predominância da cultura das aparências, onde o “ter”/”parecer” é mais importante do que o “ser”, as pessoas buscam satisfação e status através de produtos. Esse é o poder das marcas, que chamamos de branding, onde agregamos valores a determinada marca e, esta faz com que o usuário da mesma tenha a sensação de ser a imagem que esta passa. Por exemplo, se usar o tênis da marca X, o indivíduo será visto como descolado; se usar o desodorante/perfume Y, ele se tornará mais atraente.

E, para mostrar isso, usa-se nos anúncios, pessoas bem-sucedidas em relação a imagem que desejam passar. No entanto, não é só isso, são sempre atores/atrizes/modelos com um certo padrão de beleza, e com corpos perfeitos, que aparecem nesses comerciais. Ou seja, inconscientemente, as pessoas associam o sucesso, o status, o estar bem na vida, com este padrão.

A coisa fica mais pesada se entrarmos nos anúncios relacionados à indústria da beleza. O que é ser uma pessoa bela? Existe um padrão? E quem está fora do padrão?

Isso destrói a autoestima, principalmente das mulheres, mas os homens também tem sido afetados, vide os metrossexuais. Afinal, eles induzem as pessoas a se compararem com o(a)s modelos e estão afirmando que para serem aceitos na sociedade, para serem pessoas bem sucedidas, para serem felizes, é preciso ser assim. E, dizem que se consumirem os produtos deles, assim será.

Lembrem-se o que eu disse lá em cima, eles procuram brechas nos desejos mais ocultos do público para transformá-los em necessidades e canalizam esta para a venda de seus produtos. Porém, ao meu ver, a coisa saiu do controle. Estão massacrando o amor próprio das pessoas, para depois “salvá-las” com suas mercadorias (e, é claro, lucrando com isso). É uma forma de escravizar as pessoas em seu interior. Este artigo, de Henriette Valéria da Silva, discorre muito bem sobre isso.

O padrão de beleza é criado e difundido pela moda. E esta, propaga-se através de desfiles, comerciais, revistas, filmes, novelas, outdoors, internet, etc… enfim, está em todos os lugares. Para piorar, este padrão não é algo estático, muda cada vez mais rápido. Hora a moda é ser loiro(a), hora é ruivo(a), hora é moreno(a). Para as mulheres, hora é seios grandes, hora é seios pequenos…. Cintura fina (para as mulheres), abdômen sarado, estatura alta… E assim vai!

A moda precisa mudar, para que as pessoas continuem comprando as roupas do último momento. Porém, isso foi transferido para a aparência física, implicando em plásticas e silicone. Tem até quem chega ao absurdo de tirar uma costela para ficar com a cintura mais fina! Temos a propagação da beleza construída. O aumento da quantidade de cirurgiões plásticos (inclusive os charlatões) e relacionado estética é o resultado desse fenômeno. Quantas mulheres não morreram nessas cirurgias? Ou tiveram o corpo deformado pelo erro do médico?

Indústria da Beleza - Beleza Artificial

Indústria da Beleza – Beleza Artificial – Foto retirada deste site.

Meu avô sempre diz: “A maior herança que recebemos de nossos pais é a beleza única”.

Todavia, o principal revés disso tudo são as doenças psicológicas que elas causam. Principalmente a mulherada, fica paranoica, criando bulimia e anorexia, que acabam com a própria saúde. A vontade de ser como as modelos, alcançado o estilo de vida mostrado nas campanhas, é tanta que chegam a este ponto. E, quantas não morrem por causa disso?

Estes dois distúrbios psicológicos deram origem a expressões como Ana e Mia. Eu desconhecia esse termo, quando o vi, achei que se tratava de algo relacionado à “anemia” (bom, na verdade está, de forma indireta)!  Porém, Ana representa a anorexia e Mia, a bulimia. E, o que me assustou, foi saber que existem pessoas pró Ana e pró Mia, ou seja, que é a favor de ser anoréxica e/ou bulímica!

Estamos nos esquecendo do conceito de beleza. O belo não é algo que pode ser padronizado. Isso está intrinsecamente ligado ao olhar de quem vê. Uma pessoa pode ser linda para X, mas feia para Y, ou mais ou menos para Z. Afinal, cada um tem (ou deveria ter) um gosto diferente. Como dizem: “O que seria do amarelo se todos gostassem do azul?”.

No entanto, é verdade que é mais fácil uma pessoa se tornar mais atraente, quando ela ama a si mesmo. E isso não tem nada a ver com a aparência física, e sim como ela se sente em relação a si mesma.. O médico, psiquiatra, psicoterapeuta, doutor em psicanálise, professor, e escritor Augusto Cury disse em seu livro “A Ditadura da Beleza e a Revolução das Mulheres“:

“Aprenda diariamente a ter um caso de amor com a pessoa bela que você é, desenvolva um romance com a sua própria história. Não se compare a ninguém, pois cada um de nós é um personagem único no teatro da vida” (Augusto Cury)

Isso tudo implica na autoestima. É preciso elevá-la e protegê-la do que a mídia impõe. É essencial parar de se comparar. Aliás, comparar nunca é bom para ninguém! E é uma atitude sem sentido algum. Cada pessoa é maravilhosa e única! Tem características próprias, modo de pensar próprio, uma história própria, dons próprios, gostos próprios, virtudes próprias, medos próprios, traumas próprios… Enfim, não existem duas pessoas iguais! Então porque no quesito “aparência” (beleza) querem ser todos padronizados?

“Nada mais seguro do que ser igual a todo mundo. Da minha parte eu nego, prefiro ser uma metamorfose ambulante, nem melhor, nem pior, apenas diferente” (Friedrich Nietzsche)

Já imaginou se todos fossem iguais? E com gostos iguais? Magros, altos, sarados, olhos claros… Que chato seria, não? O que dá brilho às pessoas são as diferenças! Cada pessoa é linda de um jeito diferente! Assim como são as flores! A rosa e a margarida são diferentes, mas ambas são lindas! E, é claro, há quem prefira rosas, e a quem goste mais de margaridas, e não há nada de errado ou ruim nisso!

Cada um é muito mais do que a própria beleza exterior. O corpo não é você! Quem nunca conheceu uma pessoa que achou estonteante de tão belíssima, mas que ao conhece-la mais profundamente (seu jeito de ser, seu caráter, suas manias) o “encanto” desapareceu? Ou o contrário,  alguém que não se destaca pela aparência, mas ao conhecê-la melhor, se torna linda? Isso prova que a beleza verdadeira é o conjunto todo! Mas 90% vem do interior!

Com isso, não estou dizendo que não devemos nos preocupar com o corpo. Mantê-lo saudável é importante! Cuidar dele é algo muito bom! Mas que não se torne um motivo de neurose.

Se fizer exercícios, faça-o para se sentir bem! Dieta? A melhor dieta é comer de tudo um pouco, de forma moderada e em intervalo de tempo regular! E isso é bom para a saúde! Não tem nada a ver em querer desesperadamente emagrecer.

Quanto à roupa, calçados, cabelos e outras coisas relacionados à moda, não precisa ser o que está em voga! Use o que gosta! O que faz você sentir-se maravilhoso(a)! E daí se for diferente? E daí se alguém reparar e estranhar? O importante é estar de bem consigo mesmo, e ser feliz! Assim como é mostrado no documentário que mencionei no início do post.

Como disse em minha postagem anterior:

“Preocupe-se mais com sua consciência do que com a sua reputação. Porque sua consciência é o que você é, e sua reputação é o que os outros pensam de você. E o que os outros pensam, não é problema nosso… é problema deles.”

Precisamos curar a autoestima da humanidade. São escravas do que lhes são impostos, mas isso ocorre pois não aprenderam a questionar. A mídia é a causadora, mas não a culpada. A culpa é de nós mesmos, por nos deixarmos ser dominados pela insegurança e ansiedade; por não nos conhecermos o suficiente para nos apaixonarmos pela nossa existência; por faltar determinação para bater o pé e dizer “O que vocês (mídia/indústria da beleza) estão oferecendo, eu não quero! Eu não sou e nem preciso ser assim!”.

É necessário parar de seguir o fluxo da maioria (que segue a moda), e começar a refletir o caminho que deseja seguir, definir quem você é, realmente.

Desejo, profundamente, que as pessoas parem para pensar, para se conhecerem e passem a se amar de verdade, assim mesmo, como é agora! Sem se preocupar com os olhares alheios. Afinal, quem ama alguém de verdade, o(a) ama por ser quem é.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

Publicado por: Dream Hunter Z | 13/02/2016

A Cobra

Olá a todos! 🙂 Como andam?

Na postagem de hoje, trago uma historinha que recebi da minha querida Ry~chan via Instagram! 🙂 E, nela contém uma sabedoria bem profunda.

A Cobra

A Cobra – Arte minha, com base nos desenhos desses sites: 01 | 02

“Um mestre do Oriente viu quando uma cobra estava morrendo queimada e decidiu tirá-la do fogo, mas quando o fez, a cobra o picou. Pela reação de dor, o mestre o soltou e o animal caiu de novo no fogo e estava se queimando de novo. O mestre tentou tirá-la novamente e novamente a cobra o picou. Alguém que estava observando se aproximou do mestre e lhe disse:

— Desculpe-me, mas você é teimoso! Não entende que todas as vezes que tentar tirá-la do fogo ela irá picá-lo?

O mestre respondeu:

— A natureza da cobra é picar, e isto não vai mudar a minha, que é ajudar.

Então, com a ajuda de um pedaço de ferro o mestre tirou a cobra do fogo e salvou sua vida.

Não mude sua natureza se alguém te faz algum mal, não perca sua essência; apenas tome precauções.

Alguns perseguem a felicidade, outros a criam.

Preocupe-se mais com sua consciência do que com a sua reputação. Porque sua consciência é o que você é, e sua reputação é o que os outros pensam de você. E o que os outros pensam, não é problema nosso… é problema deles.”

Essa historinha mostra uma grande verdade. Há quem diga coisas como “minha educação depende da sua“, no entanto, isso é trair a própria essência. Se você é educado, não deve se tornar mal educado só porque alguém o foi com você.

Devemos ser o que somos, manter firme a convicção nos princípios em que acreditamos, sendo assim, alguém em que nosso “eu interior” aprove e tenha orgulho.

Durante o nosso caminhar da vida, muitas vezes sofremos picadas, às vezes até venenosa e outras, das pessoas que menos esperamos, o que é ainda pior.

Nesses momentos, é muito difícil manter nossa natureza própria imaculada. Quantas vezes não temos vontade de “chutar o balde” e agir como os outros? Abandonar os princípios que admiramos, pois a maioria é diferente e, não poucas vezes, por isso, somos machucados?

Realmente é muito duro manter firme a nossa própria essência. Embora seja muito importante, e necessário. Precisamos nos esforçar!

Se alguém disser que é impossível, digo que não o é. Existiu alguém que fez isso, seu nome é Jesus Cristo. Pelas situações que ele enfrentou, Cristo tinha tudo para desistir, traindo sua natureza e missão, porém, ele era um poeta da vida, e soube gerenciar seu interior, seu psicológico como ninguém.

Aos que pensam: “Ele era especial, filho dEle, por isso que ele conseguia fazer isso.“. Lembrem-se que Cristo disse: “Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.“. Ou seja, se seguirmos o ideal dele, podermos fazer obras ainda maiores. Cristo jamais mudou sua essência, por isso, devemos nos esforçar para fazer o mesmo.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

Publicado por: Dream Hunter Z | 12/02/2016

Sonhar do Imaginar

Olá pessoal! Como andam? 🙂

Hoje posto mais uma poesia minha, atrasada. Espero que gostem!

Sonhar do Imaginar

Sonhar do Imaginar – Imagem retirada deste site.

Sonhar do Imaginar
(Elson Diogo Masuzawa)

Felicidade que borbulha coração
Vontade de estar, abraçar, amar
Sorriso que aparece sem razão
Mão a segurar, apertar, acarinhar

Pensamentos a voar,  viajar
Juntos a sonhar, sem parar
Como Pisces no mar, a nadar
Constelação a brilhar e brincar

Longe ou perto, apenas detalhe
Amor é sempre certo – sinceridade
Cuidar é esperto, que a luz espalhe
Carinho desperto – cumplicidade

Chamas que não queimam, acendem
Sentimentos que explodem, amam
Olhares que se ligam, compreendem
Estas mãos que jamais ferem, curam

Amor a apagar a dor e o temor
Sonhar do imaginar o alcançar
Ar a levar para o mar, o tremor
Estar a confortar sob luar, amar

29.12.2014
* obs.: Pisces é a constelação de Peixes. Representa Aphrodite e Eros (ambos deuses do amor), quando se transformaram em peixes para fugir de Tifão, nadando pelo rio. Para não se separarem, amarraram um fio ligando suas caudas.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

Publicado por: Dream Hunter Z | 10/02/2016

Nada acontece por acaso

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Hoje posto algo que recebi por e-mail de meu pai há um tempão. É uma historinha, que possui uma verdade maravilhosa.

Nada acontece por acaso

Nada acontece por acaso – Imagem retirada deste site.

Nada acontece por acaso

“O maior erro do ser humano é tentar tirar da cabeça aquilo que não sai do coração…”

Um dia, um rapaz pobre que vendia mercadorias de porta em porta para pagar seus estudos, viu que só lhe restava uma simples moeda de dez centavos e tinha fome.

Decidiu que pediria comida na próxima casa. Porém, seus nervos o traíram quando uma encantadora mulher jovem lhe abriu a porta.

Em vez de comida, pediu um copo de água. Ela pensou que o jovem parecia faminto e, assim, lhe deu um grande copo de leite. Ele bebeu devagar e depois lhe perguntou:

– Quanto lhe devo?
– Não me deves nada. – Respondeu ela.

E continuou:

– Minha mãe sempre nos ensinou a nunca aceitar pagamento por uma oferta caridosa.

Ele disse:

– Pois te agradeço de todo o coração.

Quando Howard Kelly saiu daquela casa, não só se sentiu mais forte fisicamente, mas também sua fé em Deus e nos homens ficou mais forte.

Ele já estava resignado a se render e deixar tudo.

Anos depois, essa jovem mulher ficou gravemente doente. Os médicos locais estavam confusos. Finalmente a enviaram à cidade grande, onde chamaram um especialista para estudar sua rara enfermidade. Chamaram o Dr. Howard Kelly.

Quando escutou o nome do povoado de onde ela viera, uma estranha luz encheu seus olhos.

Imediatamente, vestido com sua bata de médico, foi ver a paciente. Reconheceu imediatamente aquela mulher. Determinou-se a fazer o melhor para salvar aquela vida. Passou a dedicar atenção especial a aquela paciente.

Depois de uma demorada luta pela vida da enferma, ganhou a batalha.

O Dr. Kelly pediu a administração do hospital que lhe enviasse a fatura total dos gastos para aprová-la. Ele a conferiu, depois escreveu algo e mandou entregá-la no quarto da paciente.

Ela tinha medo de abri-la, porque sabia que levaria o resto de sua vida para pagar todos os gastos. Mas, finalmente abriu a fatura, e algo lhe chamou a atenção, pois estava escrito o seguinte: ‘Totalmente pago há muitos anos, com um copo de leite. ass.: Dr. Howard Kelly’.

Lágrimas de alegria correram dos olhos da mulher, e seu coração rezou assim: ‘Graças meu Deus porque Teu amor se manifestou nas mãos e nos corações humanos.’

Uma pequena história comovente, né? Não sei se é verídica ou não, porém, é verdade que todo o bem que praticamos, nos retornará multiplicado. O próprio Jesus Cristo disse isso: “Dai e ser-vos-á dado”.

No entanto, muitos esperam que o retorno venha pela mesma via em que foi dado. Porém, isso nem sempre acontece. Ao fazermos um bem, não necessariamente os frutos colhidos manifestar-se-ão através da mesma pessoa a quem beneficiamos (como aconteceu na historinha). Na grande maioria das vezes, a recebemos nos momentos e pelas pessoas ou meios mais inesperados possíveis.

Todavia, praticar o bem visando a “recompensa“, já anula o bem realizado. Na verdade, não podemos considerar isso como um ato benéfico, já que há segundas intenções egoísticas (o retorno). A bondade deve ser praticada de coração, com o sentimento de ajudar e tornar feliz o próximo. Simples assim. Na verdade, é esse sentimento que atrai as coisas boas para a vida. Se esse sentimento estiver corrompido, pelo objetivar da recompensa, então não é mais um sentimento altruísta. Em outras palavras, isso só poderá atrair coisas que combinam com o egoísmo, cobrança e perdas.

Outro ponto desta citação, talvez o principal, é que a vida nos dá muitas oportunidades. Cada pessoa com quem cruzamos é uma delas. Talvez seja para aprendermos algo com ela, ou para ensinarmos algo, ou para ajudá-las, ou para nos ajudarem. Isso tudo é algo que acontece naturalmente, sem que as pessoas envolvidas percebam que estão aprendendo ou ensinando. Não há como saber isso, e nem devemos nos encucar com isso. Todavia, é importante estar atento na lição/ajuda que algumas pessoas estão nos dando (sim, muitas vezes não notamos e seguimos em frente assim mesmo, desperdiçando a oportunidade).

Da mesma forma, é importante estar atento para ajudar quem está precisando, já que futuramente possa ser nós a estar necessitando de algum auxílio.

Outra “lição” que vejo nesta historinha, é que nunca sabemos o que a vida nos reserva, embora seja nós mesmos que escrevemos a história de nossas vidas, sempre pode haver imprevistos. Por isso, jamais devemos desprezar ou menosprezar uma pessoa. Como dizem, o mundo da voltas. Tratando todas as pessoas com amor sincero, preocupando-se com elas e, ajudando-as sempre que possível, a recíproca se tornará verdadeira em momentos de crises. Todos o ajudarão e se importarão com todo o prazer.

Talvez há quem questione isso dizendo algo como: “Eu ajudei Fulano, mas quando precisei ele me deu as costas.”. Mas na própria afirmação já notamos o problema da questão. Ao dizer “eu ajudei”, é como se estivesse cobrando o retorno, ou o pagamento da ajuda oferecida anteriormente. E nisso, está implícito um sentimento egoísta. Como discorri acima, não foi uma ajuda sincera, pois se fosse, não seria cobrada posteriormente.

Penso eu que, aquele que se doou realmente, nem se lembra disso depois, pois não considera isso algo grandioso (embora seja), é um ato natural. É como na historinha! A mulher nem se lembrava do Howard, afinal não o reconhecera, apesar de ele ter sido seu médico durante todo o seu tratamento. Ela apenas recordou quando leu sobre o copo de leite na notinha que ele escrevera. Resumindo, ela entregou o copo de leite para ele, pois percebeu sua carência e quis fazer algo para ajudá-lo. Jamais pensou em cobrar o retorno depois, ou melhor, até se esquecera do próprio ato de bondade.

Todos nós apenas colhemos o que plantamos. As sementes são as palavras que usamos (seja via pensamentos, voz alta, ou escrita), os nossos sentimentos e atitudes (seja físicas, ou mesmo em nossa imaginação/pensamentos). Tudo em que concentramos é uma semente que plantamos, e isso é algo que poucos percebem na prática.

Alguns exemplos simples de sementes que plantamos no dia a dia, e nem nos damos conta:

  • Expressão facial – deem uma volta na cidade, reparem nos rostos da pessoas. A grande maioria andam com uma expressão carrancuda, séria, irritada, dura. Isso é uma semente que plantamos. Reparem que as pessoas felizes possuem uma fisionomia sorridente, mesmo quando estão sérias.
  • Conversas – quando conversa com alguém, sobre o que vocês falam? Falam de outras pessoas? Conhecidos? Artistas? Ou dos personagens da novela ou filme? Reparam nas pessoas que estão passando? O que falam delas? Elogiam? Ou criticam? Falar bem, ou mal das pessoas é uma semente, e dará frutos, mas não para a “pessoa-alvo”, e sim para si mesma. E isso é válido para qualquer tipo de assunto. Fale sobre doenças, e é isso que atrairá para si! Fale sobre prosperidade e assuntos prósperos, e assim você será!
  • Pensamentos – Quando está só, caminhando ou fazendo algo no “piloto automático“, o que você pensa? Fica martelando os problemas? Relembrando as experiências que o deixaram triste ou irritado? Ou preocupa-se com adversidades que poderá enfrentar no futuro? Se sim, estás plantando exatamente essas sementes na horta da sua vida. Não seria melhor pensar nas pessoas que ama? Naqueles acontecimentos alegres, que o fizeram morrer de rir? Ou ficar imaginando/sonhando coisas agradáveis? Por exemplo, o que faria se ganhasse R$3.000.000.000,00 amanhã? Ou se encontrasse aquela alma gêmea que sempre sonhou? Ou, o que faria ao realizar a viagem de seus sonhos? Para onde iria primeiro? O que faria? Da mesma forma que na situação anterior, estarias plantando estas sementes! (E, ao meu ver, isso dará frutos bem mais agradáveis).

Esses são alguns exemplos de coisas do cotidiano de qualquer um, que, se prestarmos atenção e mudarmos, pode fazer toda a diferença no futuro.

Desviei-me um pouco do assunto, embora acredite que esteja intrinsecamente ligado com a historinha, onde a mulher só colheu o que ela plantou anos antes, ao dar um copo de leite à Howard.

Concluindo, pratiquemos mais o bem espontâneo! Falemos, pensemos e sintamos mais as coisas boas da vida! Sonhemos mais com um futuro maravilhoso e feliz! Isso sem dúvidas, trará magia para a própria vida.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

Publicado por: Dream Hunter Z | 09/02/2016

Sabor do Amor

Olá a todos! Como andam? 🙂

Hoje posto uma poesia antiga minha, que ficou pendente aqui no blog.

Sabor do Amor

Sabor do Amor – Foto retirada deste blog.

Sabor do Amor
(Elson Diogo Masuzawa)

Foi apenas um cruzar de olhar
E, como um novo Sol a raiar
Teu sorriso meigo a encantar
Coração congelado, palpitar

Voz suave e gostosa como veludo
Tua doce pele macia e delicada,
Tua presença se tornou mundo
Teu carinho, a chama esquecida

Os nossos lábios resvalam picantes
O fervor do lento tatear glóssico
As carícias de deleite envolventes
Delirar intenso, de tamanho cósmico

Corpos estão a deslizar
No regozijo do amar
Almas estão a penetrar
No âmago do jubilar

Entre toques e gemidos
Liquefaz-se nossa essência
E, nos atos proibidos
Unifica-se nossa existência

Pós-deleite é o prólogo
Se é verdadeiro, é insaciável
A alvorada é o epílogo
Mas o coração, é inseparável

Para sempre, o fogo paixão deve durar
Todavia, para o eternamente ser eterno
Ambos devem, o sincero amor, semear
Com adubo de criatividade e calor terno

O prazer da união, gozar
Privilégio da pessoa especial
O Sabor do Amor, degustar
Somente Alma Gêmea primordial

14.08.2015

Já abordei neste blog sobre os sabores que o amor pode ter. Neste poema, porém, discorri apenas de um deles.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

Publicado por: Dream Hunter Z | 04/02/2016

good bye little moon/adeus pequena lua

Olá pessoal! 🙂 Tudo bem?

Hoje estou traduzindo a músicagood bye little moon” do Mitsuru Matsuoka EARNEST DRIVE. Sempre que ouvia esta, tinha vontade de chorar, por isso, resolvi traduzi-la devidamente.

Capa do single "time"

Capa do single “time” – Edição Regular, que contém a música “good bye little moon”.

good bye little moon
歌手:Mitsuru Matsuoka EARNEST DRIVE
作詞:松岡充
作曲:松岡充
編曲:tatsuo / 五十嵐 ‘‘IGAO’’ 淳一

僕等が探していた空 真白で小さな昼の月
Bokura ga sagashiteita sora masshiro de chiisana hiru no tsuki
消えてしまいそうで怖くて オレンジに染まるまで見てた
Kieteshimai sou de kowakute ORENJI ni somaru made miteta
悩みはいつもここにある 二つを一度に満たすのは
Nayami wa itsumo koko ni aru futatsu wo ichido ni mitasu no wa
孤独を手放せないまま 何処かで勇気が無い僕さ
Kodoku wo tebanasenai mama dokoka de yuuki ga nai boku sa

愛に甘えて 傷を隠して
Ai ni amaete kizu wo kakushite
それでも笑顔のまま
Sore demo egao no mama

good bye my lover サヨナラ 愛しき人
good bye my lover SAYONARA itoshiki hito
good bye little heart サヨナラ 愛しき日々
good bye little heart SAYONARA itoshiki hibi
走り抜けた 何も怖れぬフリで
Hashirinuketa nanimo osorenu FURI de
忘れない あなたの優しい声
Wasurenai anata no yasashii koe
忘れない あなたのその涙
Wasurenai anata no sono namida
振り返らずに 時に追い越されぬ様に
Furikaerazu ni tokini oikosarenu youni

僕等が探したあの月は 大きな白い白い月に
Bokura ga sagashita ano tsuki wa ookina shiroi shiroi tsuki ni
追いかけて来る 何処までも 逃げきれない夜に
Oikaketekiru dokomademo nigekirenai yoru ni

good bye my lover サヨナラ 愛しき人
good bye my lover SAYONARA itoshiki hito
good bye little heart サヨナラ 愛しき日々
good bye little heart SAYONARA itoshiki hibi
走り抜けた 何も怖れぬフリで
Hashirinuketa nanimo osorenu FURI de
忘れない あなたの優しい声
Wasurenai anata no yasashii koe
忘れない あなたのその涙
Wasurenai anata no sono namida
振り返らずに あの月に誓う約束
Furikaerazu ni ano tsuki ni chikau yakusoku

僕等が探した
Bokura ga sagashita
僕等が見つめた
Bokura ga mitsumeta
消えてしまいそうで 小さな...
Kiete shimai sou de chiisana…
good bye little moon
good bye little moon

~TRADUÇÃO~

adeus pequena lua
Intérprete: Mitsuru Matsuoka EARNEST DRIVE
Letra: Matsuoka Mitsuru
Composição: Matsuoka Mitsuru
Arranjo: tatsuo / Igarashi “IGAO” Junichi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

O céu que nós estávamos procurando, a pequena e branquíssima lua do meio-dia
Tememos, já que parecia que iria desaparecer, e até ser tingida de laranja, nós a olhamos
A angústia sempre esteve aqui, para preencher ambos de uma vez
Sem me separar da solidão, pois não tenho coragem em lugar algum

Escondendo as feridas, sendo mimado pelo amor
E mesmo assim, permanecendo a sorrir

adeus meu amor, adeus pessoa querida
adeus pequeno coração, adeus dias queridos
Eu percorri, fingindo não temer nada
Não me esquecerei da sua voz gentil
Não me esquecerei dessas suas lágrimas
Sem olhar para trás, desejando não ser ultrapassado ocasionalmente

Aquela lua que nós procuramos, era grande, branca e branca
Veio a me perseguir em qualquer lugar, a noite em que não posso fugir

adeus meu amor, adeus pessoa querida
adeus pequeno coração, adeus dias queridos
Eu percorri, fingindo não temer nada
Não me esquecerei da sua voz gentil
Não me esquecerei dessas suas lágrimas
Sem olhar para trás, a promessa que jurei para aquela lua

Aquela que nós procuramos
Aquela que nós contemplamos
Que parecia que iria desaparecer, a pequena…
adeus pequena lua

Capa do single "time"

Capa do single “time” – Edição Limitada, que contém a música “good bye little moon”.

A melodia, a forma como ele canta, as palavras que usa para se expressar, é tudo tão profundo e triste. Uma despedida para uma pessoa muito querida. Gostaria de saber o que o Matsuoka Mitsuru pensava/sentia enquanto compunha essa canção.

Não encontrei nenhum vídeo desta música, mas tem o preview dela aqui.

Uma curiosidade sobre o single a qual esta música faz parte, “time“, é que a A-side desta é tema de encerramento de “d-Video Special Kamen Rider Yongou” (dビデオスペシャル 仮面ライダー4号), DVD especial da série “Kamen Rider Drive” (仮面ライダードライブ), parte da franquia Kamen Rider (仮面ライダー).

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

« Newer Posts - Older Posts »

Categorias

%d blogueiros gostam disto: