Publicado por: Dream Hunter Z | 03/08/2016

Adeus, Eltigris?

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Talvez este seja o último post deste blog (!). Apesar de estar sem computador, estou acessando de um PC de terceiros, e assim, venho construindo aos poucos um novo blog, que é uma “continuação” deste. Acessem clicando aqui.

Adeus, Eltigris

Adeus, Eltigris – Foto retirada deste blog.

MUDANÇAS NESTE BLOG:

Alterei o título do blog, de “DREAM HUNTERS Z” para “ELTIGRIS” (nome original deste), objetivando não fazer confusão com meu novo blog.

Já estou transferindo, pouco a pouco, os posts daqui para lá. Os artigos já reescritos não serão excluídos, mas o seu conteúdo será alterado para a seguinte mensagem:

ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)

Estes posts não serão apenas recortados e colados, estou revisando, corrigindo e acrescentando conteúdo neles.

Nas páginas, onde listo os posts, organizando-os em seus respectivos assuntos, a lista não será alterada, porém, os nomes dos posts já transferidos ficaram riscados assim. E, ao lado, estará escrito “DHZ version“, com o link para o post já transferido e atualizado.

O FUTURO DESTE BLOG:

Ainda é incerto. Não decidi o que fazer com ele. Não pretendo excluí-lo, pois os artigos de homenagens (aniversários, datas especiais, etc.) não serão transferidos para o novo blog, já que não faz sentido reescrevê-los. São coisas escritas com determinados sentimentos, naquela data específica.

No entanto, não sei se criarei conteúdo novo aqui, ou apenas vou deixá-lo como lembrança.

SOBRE O NOVO BLOG:

O nome do novo blog é “DREAM HUNTERS Z” mesmo. O motivo da mudança é a incongruência do nome com o endereço. Isso vem me incomodando faz um tempão, afinal, não faz sentido o endereço ser eltigris.wordpress.com, e o nome ser “DREAM HUNTERS Z”.

Os assuntos a serem tratados nos posts não mudarão. Continuarei postando textos e citações que gosto, meus pensamentos e sentimentos, e sobre coisas que gosto (mangás, animes, Tokusatsu, doramas, artistas, músicas, fotografias, comidas, etc.). Além de obras minhas (poesias, artes, etc.). A única coisa que vou mudar é o “DREAM HUNTERS PROJECT“. Atualmente, ele é um projeto onde as pessoas podem escrever sobre seus sonhos. Estes seriam postados no blog, afim de outras pessoas o conhecerem e, quem sabe, ajudarem a realizá-lo. No entanto, é pouco viável, já que é complicado ficar expondo os sonhos pessoais num lugar público. Hoje tenho essa consciência, mas na época que comecei o projeto, nem havia pensado sobre esse ponto.

Ainda estou pensando sobre o novo projeto. Mas, por enquanto, ficará parado.

Além disso, por estar sem computador, e portanto, sem Photoshop, Corel DRAW, etc., o novo blog ainda está sem um layout próprio, e sem o logo também…. Arrumarei isso assim que possível.

No mais, acho que é isso! Aos atuais seguidores do blog, se for de seus respectivos interesse, convido-os a seguir meu novo blog! Ficarei feliz e agradecido!

E, a este blog, muito obrigado por tudo!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 18/07/2016

Boku-tachi no Mirai/O Nosso Futuro


ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)


Publicado por: Dream Hunter Z | 18/07/2016

Atualização

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Estou novamente sem laptop! 😦 Achei que havia resolvido o problema, mas durou pouco. Então, novamente ficarei meio ausente da net. Vez ou outra postarei poesias e/ou letras e traduções de músicas, mas não farei nenhum outro post mais extenso. (Até recuperar meu querido laptop).

Erros do meu laptop...

Erros do meu laptop…

Aproveitando que estou passando aqui, quero deixar a notificação de que não criarei mais postagens avisando sobre atualizações de posts antigos. Na verdade, faz um tempão que não faço isso, apesar de, sempre que possível, melhorar artigos passados.

Atualmente, tenho revisado as traduções de músicas, já que melhorei um pouquinho o meu japonês!

Apenas notificarei se for uma mudança estrutural do blog, ou alguma outra mudança importante.

Bom, é isso! Por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 13/07/2016

Protegido: Aniversário – Gil – 2016

Este conteúdo está protegido por senha. Para vê-lo, digite sua senha abaixo:

Publicado por: Dream Hunter Z | 13/07/2016

Flor Flamejante


ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)


Publicado por: Dream Hunter Z | 30/06/2016

Quem eu sou?

Olá pessoas! 🙂 Como estão?

Mais uma vez, passando aqui rapidinho só para não deixar o blog acumular poeira! (Sim, ainda estou escrevendo de PC de terceiros! ^__^). Posto mais uma poesia minha!

Quem eu sou?

Quem eu sou? – Foto retirada deste site.

Quem eu sou?
(Elson Diogo Masuzawa)

Quem eu sou?
Sou o que vejo?
O que sinto? Ou
O que eu desejo?

Sou o que outros julgam?
Sou o Verbo dEle?
Sou como Luzes que cintilam?
Sou Treva que tudo engole?

Sou o que eu penso?
Por que eu existo?
Existe algum senso?
É radiante ou sinistro?

Sou o que, de mim, esperam?
Sou o que, de mim, falam?
Por que sempre comparam?
E, sem nada saber, espalham?

Sou o ódio? Sou o Amor?
Sou a Alegria? Sou a tristeza?
Sou o Prazer? Sou a dor?
Sou incógnita? Sou a Certeza?

Sou só uma Imagem
Criada por cada um?
Apenas uma paisagem
Em aliud mundum¹?

Sou meu Sonho profundo?
Ou a Vontade de outros?
Sou só mais um no mundo?
Entre encontros e desencontros

Sou um seguidor do padrão?
Ou devo ouvir o meu coração?
Devo apenas ser um doador?
Ou tenho direito de ser receptor?

Se cada um é único,
Por que o igual é almejado?
Não deveria ser ético
O diferente ser respeitado?

Já não sei quem eu sou
Ou, será que eu não sou?
Qual o significado de ser?
Por que devemos conhecer?

Em que se pode acreditar?
Apenas no próprio amar?
A razão do contínuo respirar
Encontrar para voltar a voar.

30.06.2016
Nota 1: A palavra “aliud mundum” significa “outro mundo”, em latim.

Creio que, de vez em quando, é bom questionarmos a nossa essência, a razão do nosso próprio existir, e as ideias em que acreditamos.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 24/06/2016

Eu e o Musicar

Olá a todos! 🙂 Espero que estejam todos bem!

Ainda estou sem meu laptop, portanto, escrevendo de um outro PC. Para atualizar aqui, posto uma poesia minha:

Eu e o Musicar

Eu e o Musicar – Imagem retirada deste site.

Eu e o Musicar
(Elson Diogo Masuzawa)

Fecho os olhos, eu vejo
As cores da melodia
No fundo d’alma, festejo
Ao degustar a sinfonia

Minha voz, do coração
Expande-se para o mundo
Penetrando na canção
O sentimento tão profundo

Quando estou a cantar
O tudo deixa de existir
Exceto o Eu e o Musicar
Breve eternidade, esculpir

Notas do alegre sorrir;
Do chorar; do apaixonar;
Das dores; do desiludir;
Do amar; e do regozijar

A Música, eu quero me tornar
Sentimentos, vou compreender
Histórias diversas, a identificar
Corações de gelo, vou derreter

Desejo fazer vibrar
As almas a viajar
Sobre tons, navegar
Sete Cores, a cantar

08.06.2016

A música, assim como as demais modalidades de arte, são a expressão do cerne da alma, em forma de sentimentos convertidos em melodia. Para mim, a música é a companheira mais confiável que podemos encontrar, pois ela toca no fundo do coração, e ainda identifica e se envolve no que está ali, sem julgar ou criticar.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Fiquei um tempão sem postar nada, devido a problemas com o meu laptop! E, como devem saber, não gosto de digitar no celular, então, tive que ficar ausente durante todo esse tempo. Ainda estou sem ele, mas estou escrevendo de computador de terceiros (^__^), só para tirar a poeira aqui do blog. Espero poder normalizar as atividades por aqui, em breve.

A postagem de hoje é a tradução de uma música chamada “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto mo Aru” (夢を見れば傷つくこともある), que pode ser traduzido como “Se Tiver o Sonho, Haverão Também Machucados“. Ela é cantada pela consagrada dupla KinKi Kids.

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Regular

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Regular

夢を見れば傷つくこともある
歌手:KinKi Kids
作詞:秋元康
作曲:伊秩弘将
編曲:家原正樹

向い風 吹くだけで
Mukaikaze fuku dake de
ナイフの刃が擦(かす)るように
NAIFU no ha ga kasuru youni
この胸のどこか
Kono mune no doko ka
痛み感じる 今
Itami kanjiru ima

ただ違う道を
Tada chigau michi wo
歩こうとすれば
Arukou to sureba

風は強くなるだろう
Kaze wa tsuyoku naru darou
やりたいことしか¹
Yaritai koto shika
やりたくないなら
Yaritakunai nara

そう しょうがない
Sou shouganai

夢見れば
Yume mireba
傷つくこともある
Kizutsuku koto mo aru

信じることとは
Shinjiru koto to wa
まっすぐに進むこと
Massugu ni susumu koto

可能性は
Kanousei wa
いつだって前にある
Itsu datte mae ni aru

泣きたい時には
Nakitai toki ni wa
ちゃんと
Chanto
前を向いて泣け!
Mae wo muite nake!

Cry!
Cry!

皆のその後ろから
Minna no sono ushiro kara
歩いてくのは楽だよ
Aruiteku no wa raku da yo
でもそうどこへと
Demo sou doko e to
向かうか
Mukau ka
知らない
Shiranai

自分の未来を
Jibun no mirai wo
選んだのならば
Eranda no naraba

地図はいらないだろう
Chizu wa iranai darou
暗闇の中を
Kurayami no naka wo
手探りしながら
Tesagurishi nagara

ただ 行くだけさ
Tada iku dake sa

夢見なきゃ
Yumeminakya
傷つくこともない
Kizutsuku koto mo nai

希望を捨てれば
Kibou wo sutereba
絶望もしないだろう
Zetsubou mo shinai darou

生きる意味
Ikiru imi
考えてみるんだ
Kangaetemirunda

一度の人生
Ichido no jinsei
残り
Nokori
何ができるのか?
Nani ga dekiru no ka?

Try!
Try!

僕らの世界は
Bokura no sekai wa
もっと広いんだ
Motto hiroinda

知らないことだらけだ
Shiranai koto darake da
無駄足でもいい
Mudaashi demo ii
歩き回ればいい
Arukimawareba ii

血を流しても...
Chi wo nagashite mo…

夢見れば
Yume mireba
傷つくこともある
Kizutsuku koto mo aru

信じることとは
Shinjiru koto to wa
まっすぐに進むこと
Massugu ni susumu koto

可能性は
Kanousei wa
いつだって前にある
Itsu datte mae ni aru

泣きたい時には
Nakitai toki ni wa
ちゃんと
Chanto
前を向いて泣け!
Mae wo muite nake!

Cry!
Cry!

~TRADUÇÃO~

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Limitada A

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Limitada A

Se tiver o sonho, haverão também machucados
Intérprete: KinKi Kids
Letra: Akimoto Yasushi
Composição: Idichi Hiromasa
Arranjo: Iehara Masaki
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Apenas com o soprar do vento contrário
Friccionando como a ponta de uma faca
Em algum lugar deste peito
Sinto uma dor, agora

Se só por, um caminho diferente
Eu andar
O vento parece se torna forte
Se não quiser fazer¹
Somente as coisas que quer fazer
Então, não tem jeito

Se sonhar,
Haverão também machucados
Acreditar é
Avançar diretamente
As possibilidades
Estão sempre a frente
Nos momentos em que quiser chorar
Com seriedade
Encare o que está a frente e chore!
Chore!

Estando atrás de todos
É mais confortável de caminhar
Mas deste modo, para onde vamos
A direção
É desconhecida

O seu próprio futuro
Se você escolher
Não é preciso mapa, não é?
Em meio a escuridão,
Enquanto tateia
Apenas siga

Se não sonhar,
Também não haverão machucados
Se descartar a esperança,
Não ficará mais desesperado
Sobre o sentido de viver
Experimente refletir
Pelo resto de sua única vida,
O que se pode ser feito?
Tente!

O nosso mundo é
Mais vasto
E está cheio de coisas desconhecidas
Tudo bem em andar sem motivo
Tudo bem em caminhar em círculos
Mesmo se derramar sangue…

Se sonhar,
Haverão também machucados
Acreditar é
Avançar diretamente
As possibilidades
Estão sempre a frente
Nos momentos em que quiser chorar
Com seriedade
Encare o que está a frente e chore!
Chore!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Limitada B

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Limitada B

夢を見れば傷つくこともある
歌手:KinKi Kids
作詞:秋元康
作曲:伊秩弘将
編曲:家原正樹

むかいかぜ ふくだけで
ナイフのはかするるように
このむねのどこか
いたみかんじる いま

ただちがうみちを あるこうとすれば
かぜはつよくなるだろう
やりたいことしか やりたくないなら
そう しょうがない

ゆめみれば きずつくこともある
しんじることとは  まっすぐにすすむこと
かのうせいは いつだってまえにある
なきたいときには ちゃんと まえをむいてなけ!
Cry!

みんなのそのうしろから
あるいてくのはらくだよ
でもそうどこへと
むかうかしらない

じぶんのみらいを えらんだのならば
ちずはいらないだろう
くらやみのなかを てさぐりしながら
ただ いくだけさ

ゆめみなきゃ きずつくこともない
きぼうをすてれば ぜつぼうもしないだろう
いきるいみ かんがえてみるんだ
いちどのじんせい のこり なにができるのか?
Try!

ぼくらのせかいは もっとひろいんだ
しらないことだらけだ
むだあしでもいい あるきまわればいい
ちをながしても...

ゆめみれば きずつくこともある
しんじることとは  まっすぐにすすむこと
かのうせいは いつだってまえにある
なきたいときには ちゃんと まえをむいてなけ!
Cry!

Gosto da letra desta canção. Ela possui uma reflexão profunda de como encarar a vida, no caso de perder um sonho. Na caminhada para a realização do sonho, poderão haver obstáculos que irão machucar profundamente nosso ser, no entanto, se for algo em que realmente acreditamos, devemos seguir em frente, mesmo que sangremos pelo caminho.

Mesmo se perdermos tudo o que é importante, ainda podemos pensar em algo a ser feito durante o resto de nossa existência. Quem sabe, nessa procura, possamos encontrar um novo sonho, ou uma nova razão de viver.

Quanto a nota de tradução, temos uma só:

1.やりたいことしか/やりたくないなら (Yaritai koto shika/Yaritakunai nara): Eu traduzi como “Se não quiser fazer somente as coisas que quer fazer”. Está invertido devido as características do idioma japonês. Se for traduzir corretamente, a ordem ficaria “Somente as coisas que quer fazer/Se não quiser fazer”.

Quem quiser ouvir a música, cliquem aqui.

Aqui, o CM do single:

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: the letter, “N” :: [KinKi Kids] 夢を見れば傷つくこともある (type A short ver.) 임시 가사 (com correções feitas por mim)
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Publicado por: Dream Hunter Z | 29/05/2016

Firmamento do Coração

Olá pessoas! 🙂 Tudo bem?

Faz tempão que não atualizo aqui, não é? Hoje resolvi tirar a poeira aqui do blog, postando uma poesia minha!

Firmamento do Coração

Firmamento do Coração – Montagem feita por mim com imagens retiradas dos seguintes sites: 01 (céu estrelado) | 02 (coração) | 03 (constelação de coração) | 04 (cadeado com corrente).

Firmamento do Coração
(Elson Diogo Masuzawa)

Sempre que vejo o Céu estrelar
Em minha essência, recordo-me
Dos olhares que fizeram sonhar
Em meio as trevas que consome

Revejo no cerne de minh’alma
Os sorrisos de cada luz celeste
E então, o coração se acalma
Rogando que a chama desperte

No profundo âmago de meu ser
Oro pelo, de todos, o regozijar
Os que passaram pelo meu viver,
Embora eu não possa mais amar

Estrelas formam constelações
Humanos são como as estrelas
Harmonizam-se em vibrações
São como canções em aquarelas

Mesmo que não possa mais crer
Eu guardo cada laço em meu íntimo
Não sei mais acreditar, apenas ver
E desejar o melhor, a quem estimo

Não quero mais me envolver
Apenas vou, o Céu, apreciar
De todas as feridas, esquecer
E, de todas as formas, deleitar

Cadeado de Gelo que irá selar
Todos os ternos sentimentos
Eu os guardarei em algum lugar
Junto com melhores momentos

Se uma chave, existir
Se um alguém, achar
Se o cadeado, se abrir
Se eu, um dia, voltar

Mais uma vez, vou me entregar
Mais uma vez, alguém, vou amar
Mais uma vez, palavras, irei rimar
Mais uma vez, a alma, irei dedicar

Se esse momento chegar
Se eu voltar a confiar
Certamente, irei encontrar
Felicidade como Sol, brilhar

25.05.2016

Bom, por hoje é só! Post curtinho de hoje!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 08/05/2016

Feliz Dia das Mães 2016

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Hoje é um dia muito especial! Afinal, é o Dia das Mães! Uma das pessoas mais importantes na vida de todas as pessoas! Este ano, fiz um post especial para minha mãe! Mas, quero deixar aqui as minhas felicitações para todas as mães do mundo!

Feliz Dia das Mães - 2016

Feliz Dia das Mães – 2016 – Foto retirada deste site, editada por mim.

A mãe, ao lado de nosso pai, são as pessoas mais importantes de nossa vida! Afinal, são responsáveis pelo nascimento neste mundo. Além de nos criarem, cuidarem e ensinarem muitas coisas!

Por isso, devemos sempre ser muito gratos a ambos!

Um FELIZ DIA DAS MÃES! Para todas as mães!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Este conteúdo está protegido por senha. Para vê-lo, digite sua senha abaixo:

Publicado por: Dream Hunter Z | 05/05/2016

Aniversário – Papis – 2016

ヤホー皆さん!お元気ですか? 🙂

今日は凄く特別な日ですよ!僕の父のお誕生日です。

お父さんの為に、これを作りました!

Feliz Aniversário Papis!!!

Clique na imagem para ver maior!

Feliz Aniversário Papis!!!

Clique na imagem para ver maior!

貴方の夢を叶えるように!

そして、絶対に忘れないでね、貴方の一番大事なお宝が夢ですよ!

またね!!!

*日本語のこと、間違うところはあるかもしれない!もしそうあれば、ごめんなさい!まだお勉強中でござる!>_<

Publicado por: Dream Hunter Z | 30/04/2016

Minha gratidão

Olá novamente! 🙂

No post que postei a pouco, disse que tinha mais uma poesia pendente. Aqui está ela:

Minha gratidão

Foto retirada deste site.

Minha gratidão
(Elson Diogo Masuzawa)

Por me encontrar
Mesmo distante
E minh’alma salvar
Da treva sufocante

Por me confortar
Com teu sorriso
E meu ser abraçar
Quando preciso

Por me incentivar
Com tua alegria
Coração a apoiar
Teu olhar, a magia

Por me fazer voar
Com asas feridas
Voltar ao sonhar
Notas esquecidas

Por me fazer amar
Depois do morrer
Voltar a acreditar
Após o renascer

Por sempre me alegrar
Com a tua linda voz
Fazendo-me ressoar
Da solidão, o algoz

Por comigo, cantar
A sinfonia colorida
Juntos a deliciar
A música preferida

Por tu existires
Minha gratidão
Se tu permitires
Será nossa União

21.04.2016

Espero que tenham gostado!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 30/04/2016

Nosso Verdadeiro Amar


ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)


Publicado por: Dream Hunter Z | 30/04/2016

Aniversário – Marie – 2016

ヤホーみんなさん! :) お元気ですか?

昨日は凄く特別な日ですよ!幼なじみのお誕生日でした!もちろん、忘れなかったですよ!じつはこれを作りました!

まりえちゃんのお誕生日!

まりえちゃんのお誕生日!

でも、完全に出来なかった!間に合わなかった! 😦

まりえちゃんにお誕生日おめでとうございます!!!

「キミに笑顔が消えないように
遠くの空にかけた願い」
(名曲:白い風 歌手:ももいろクローバーZ 作詞と作曲:多田慎也)

貴方の夢を全叶えるように!

そして、絶対に忘れないでね、貴方の一番大事なお宝が夢ですよ!

またね!!!

*日本語のこと、間違うところはあるかもしれない!もしそうあれば、ごめんなさい!まだお勉強中でござる!>_<


Publicado por: Dream Hunter Z | 15/04/2016

Aniversário – Rosi – 2016

Olá pessoal! 🙂 Como andam?

Hoje é um dia super especial! É o aniversário de uma pessoa muito querida, a Rosi! 🙂

Como pequena homenagem fiz uma historinha, que enviarei a ela via e-mail, no final desta, haverá o endereço deste post; estarei usando uma imagem como link. Como não sei se este funcionará devidamente, então, repetirei os quadrinhos aqui, antes da “parte inédita” para ela! ^-^

História em quadrinhos - "Em busca de um presente".Clique Aqui!

O presente!!!

O presente!!!

Feliz Aniversário!!!

Feliz Aniversário!!!

Que Deus sempre abençoe esta pessoa maravilhosa, querida e única!!! 🙂

Tomi~chan, desejo tudo de melhor para você, não só neste dia especial, mas em todos os dias de sua vida! E, mesmo que a joia do Arco-Íris exista somente na ficção, rogo para que o efeito dela exista neste mundo real!

Muitas felicidades!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços & um BEIJÃO especial para Tomi~chan!

Publicado por: Dream Hunter Z | 28/03/2016

Kanin Paquês

Olá pessoal! 🙂 Como andam?

Hoje falarei sobre o mais novo personagem que criei, o Kanin Paquês.

Kanin Paquês

Kanin Paquês

CONCEPÇÃO:

Ovo de Páscoa

Ovo de Páscoa – Foto retirada deste site.

Meio óbvio, mas ele foi criado especialmente para a Páscoa. É um ovo com características de coelho, em referência ao Ovo de Páscoa. Em seu cinto, ele carrega alguns apetrechos secretos.

A faixa com detalhes triangulares é parte de seu corpo (baseando-me nas pinturas de ovos como na imagem ao lado). No entanto, esta não é apenas uma decoração ou enfeite em seu corpo. Possui uma função que, por enquanto, é segredo.

Ele é da espécie “Ovum lepus“, nome científico criado por mim, com palavras em latim, que significam respectivamente “ovo” e “lebre“. Segundo as regras de Taxonomia, ele é do gênero “Ovum“, da espécie “O. lepus“. Em outras palavras, tecnicamente ele é um ovo lebre, e não uma lebre ovo.

NOME:

Seu nome tem origem em outros idiomas. A grande maioria dos meus personagens tem nomes de origem nipônica, então, desta vez decidi mudar. “Kanin“, vem do alemão, e significa “coelho“. Já “Paquês” é francês, traduz-se como “Páscoa“.

Pode ser escrito em japonês da seguinte forma: “兎(カニン)パケス” (KANIN PAQUESU). O kanji “” possui a leitura comum de “usagi“, que significa “coelho” (assim como “kanin“).

HISTÓRICO:

Ele possui uma personalidade agitada. Além de ser super veloz. Sua principal habilidade é a produção de chocolate, cujo método é um segredo que ele não revela para ninguém.

Nascido em En-kai (宴界), que significa “mundo das festas“, sendo conterrâneo de Claus Jr., veio recentemente, de forma acidental, para o Kabana-kai (果花界), o “mundo das frutas e flores“. Sendo muito bem recebido por todo o reino, com direito a gincana e festa.

O que será que ele fará à partir de agora?

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 27/03/2016

Feliz Páscoa – 2016

Olá pessoal! 🙂 Como vocês estão?

Hoje é o Dia de Páscoa! Tenho uma brincadeirinha para vocês, para não passar a data em branco:

Apresentando o Kanin Paquês!

Mapa de Kabana-kai (果花界)!

Já sabem a senha? Então, cliquem aqui!

Desejo muitos ovos de chocolates a todos!! :p

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 22/03/2016

Isso é o verdadeiro amar?

Olá a todos, novamente! 🙂 Estão bem?

Depois de vários posts picantes, vamos voltar ao tom normal deste blog! xD Transcrevo aqui mais uma poesia minha!

Isso é o verdadeiro amar?

Isso é o verdadeiro amar? – Desenho retirado deste site.

Isso é o verdadeiro amar?
(Elson Diogo Masuzawa)

O que é o amor, realmente?
Dizem que é o ato de doar
Alta afeição consequente
Que fazem o olhar brilhar

Onde está o verdadeiro amar?
O que mais vejo, é o cobrar
Querer receber, sem se entregar
Esta é a real face do amar?

As chuvas abastecem os rios
E a água destes, evaporam
Formam ciclos, laços em fios
Nuvens e flumes, se amam?
O amor que esperava encontrar

O amor que pensei achar
Por entre os dedos, escorreu
Com lágrimas a se misturar
O seu caminho, percorreu
Isso é o verdadeiro amar?

Sem nada compreender
Apenas julgar por julgar
Em frente, a percorrer
Sem, o que o rodeia, olhar
Isso é o verdadeiro amar?

Vale a pena crer neste amor?
Que além de nada apoiar,
Causa tristeza e muita dor?
Isso é o verdadeiro amar?

Se existisse verdadeiro amar
Seria como Vega e Altair*
Mesmo à distância, acreditar
Mesmo sem ver, persistir
Isso é o verdadeiro amar!

Como as linhas vermelhas
Que por si, se entrelaçam
Geram milhões de centelhas
Quando, com amor, se abraçam

Existe o verdadeiro amar?
Neste mundo egocêntrico
Ainda consigo acreditar
Num sentimento autêntico?
O que é o verdadeiro amar?

09.03.2016

* Vega e Altair são duas estrelas que representam um casal, em uma lenda japonesa.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dream Hunter Z | 22/03/2016

I’m sure./Tenho certeza.

Olá a todos! 🙂 Como vão?

O post de hoje tem relação com o anterior. É a letra e tradução de uma música que considero proibida para menores! xD Seu título é “I’m sure.“, e é cantada originalmente pelo grupo SDN48, mais precisamente pela Ito Kana (伊藤花菜) (leia mais sobre ela aqui) e Okouchi Misa (大河内美紗) (leia mais sobre ela aqui).

Yuuwaku no Garter (誘惑のガーター)

Capa do álbum “Yuuwaku no Garter” (誘惑のガーター), que contém esta música.

I‘m sure.
歌手:SDN48
作詞:秋元康
作曲:鈴木ともよし
編曲:野中”まさ”雄一

It‘s hot tonight!
It’s hot tonight!

Oh,Yah!
Oh, Yah!
Do you wanna get naked?
Do you wanna get naked?

素肌に張り付く
Suhada ni haritsuku

ドレスを
DORESU wo

脱がせたら
Nugasetara
どうにか
Dounika

なりそう
Nari sou
愛を求め合うわ
Ai wo motomeau wa

Can I get a kiss?
Can I get a kiss?

Oh my god
Oh my god
I‘m gonna do it anyway
I’m gonna do it anyway

OK
OK

どっちが誘ったなんてそんなことより
Docchi ga sasotta nante sonna koto yori

2人は抱きしめ合って
Futari wa dakishimeatte
¹の上を転げながらひとつになる
Yuka no ue wo koroge nagara hitotsu ni naru

盛りがついた²猫みたいに
Sakari ga tsuita neko mitai ni
今夜も声を上げるわ
Konya mo koe wo ageru wa

I want you
I want you

I need you,too
I need you, too

乱れた黒髪
Midareta kurokami

鼓動が
Kodou ga

脈を打つ
Myaku wo utsu
どうにも
Dounimo

できずに
Dekizu ni
愛に身をまかせる
Ai ni mi wo makaseru

Are you ready to do it?
Are you ready to do it?

Anytime!
Anytime!
Let‘s have a good time
Let’s have a good time

No doubt
No doubt

唇突き出しながら腕をからめて
Kuchibiru tsuki dashi nagara ude wo karamete

2人は重なり合って
Futari wa kasanariatte
終わりのないその快感酔いしれるの
Owari no nai sono kaikan yoishireru no

充たされることない願いに
Mitasareru koto nai negai ni
何度も行きたくなる³
Nandomo ikitaku naru wa

どっちが誘ったなんてそんなことより
Docchi ga sasotta nante sonna koto yori
2人は抱きしめ合って
Futari wa dakishimeatte
床の上を転げながらひとつになる
Yuka no ue wo koroge nagara hitotsu ni naru

盛りがついた猫みたいに
Sakari ga tsuita neko mitai ni

唇突き出しながら腕をからめて
Kuchibiru tsuki dashi nagara ude wo karamete
2人は重なり合って
Futari wa kasanariatte
終わりのないその快感酔いしれるの
Owari no nai sono kaikan yoishireru no

充たされることない願いに
Mitasareru koto nai negai ni
何度も行きたくなるわ
Nandomo ikitaku naru wa

今夜も声を上げるわ
Konya mo koe ageru wa

Oh! Do you love me?
Oh! Do you love me?

Oh! I‘m sure.
Oh! I’m sure.

~TRADUÇÃO~

Tenho certeza.
Intérprete: SDN48
Letra: Akimoto Yasushi
Composição: Suzuki Tomoyoshi
Arranjo: Nonaka “Masa” Yuuichi
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Está quente esta noite
Oh, sim!
Você quer ficar nua?

Agarrarei-me em seu corpo nu
Se o vestido
Você despir
De um jeito ou de outro
Assim se tornará
Já que desejamos o amor

Posso ganhar um beijo?
Oh meu deus
Eu vou fazer isso, de qualquer forma
OK

Quem de nós convidou, melhor do que isso,
Nós duas estamos abraçadas
Rolando sobre o chão¹, neste ínterim, tornamo-nos um
Como gatinhas excitadas²
Esta noite também, vamos elevar a voz

Eu quero você
Eu preciso de você, também

O cabelo preto despenteado
Minha pulsação
Está latejando as veias
De forma alguma
Consigo fazer
Deixarei por conta de meu corpo para lhe amar

Você está pronta para fazer isso?
A qualquer hora!
Vamos ter bons momentos
Sem dúvidas

Enquanto projetamos nossos lábios, os braços se entrelaçam
Nós duas nos deitamos uma em cima da outra
Embriagada nesse sentimento de prazer que não tem fim
Desejando não ficar satisfeita
Pois quero gozar³ muitas vezes mais

Quem de nós convidou, melhor do que isso,
Nós duas estamos abraçadas
Rolando sobre o chão, neste ínterim, tornamo-nos um
Como gatinhas excitadas

Enquanto projetamos nossos lábios, os braços se entrelaçam
Nós duas nos deitamos uma em cima da outra
Embriagada nesse sentimento de prazer que não tem fim
Desejando não ficar satisfeita
Pois quero gozar muitas vezes mais

Esta noite também, vamos elevar a voz
Oh! Você me ama?
Oh! Tenho certeza.

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

I‘m sure.
歌手:SDN48
作詞:秋元康
作曲:鈴木ともよし
編曲:野中”まさ”雄一

It‘s hot tonight!
Oh,Yah!
Do you wanna get naked?

すはだにはりつく
ドレスを
ぬがせたら
どうにか
なりそう
あいをもとめあうわ

Can I get a kiss?
Oh my god
I‘m gonna do it anyway
OK

どっちがさそったなんてそんなことより
ふたりはだきしめあって
ゆかのうえをころげながらひとつになる
さかりがついたねこみたいに
こんやもこえをあげるわ

I want you
I need you,too

みだれたくろかみ
こどうが
みゃくをうつ
どうにも

できずに
あいにみをまかせる

Are you ready to do it?
Anytime!
Let‘s have a good time
No doubt

くちびるつきだしながらうでをからめて
ふたりはかさなりあって
おわりのないそのかいかんよいしれるの

みたされることないねがいに
なんどもきたくなるわ

どっちがさそったなんてそんなことより
ふたりはだきしめあって
ゆかのうえをころげながらひとつになる
さかりがついたねこみたいに

くちびるつきだしながらうでをからめて
ふたりはかさなりあって
おわりのないそのかいかんよいしれるの

みたされることないねがいに
なんどもきたくなるわ

こんやもこえをあげるわ
Oh! Do you love me?
Oh! I‘m sure.

Música bem, digamos, quente, não? Inicialmente, o que me atraiu foi a melodia, não tinha prestado atenção na letra. Resolvi atentar-me, quando vi um vídeo ao vivo onde elas cantam esta música, levei meu primeiro susto. Depois disso que prestei mais atenção na letra! Ao lê-la, levei mais um pequeno susto! Mas continuo ouvindo-a mesmo assim! Afinal, o apimentado é uma das faces do sabor do amor!

Quanto às notas de tradução:

1. A palavra “yuka” () significa “chão“, “palco“. Porém, o mesmo kanji pode ser lido como “toko“, que tem o significado de “cama“. Na letra, encaixaria tanto “chão”, quanto “cama”. Mas, como elas cantam como “yuka”, deixei a tradução como “chão” mesmo (além disso, a “performance” é feita neste!).

2. O termo “盛りがついた” (sakari ga tsuita), é mais comumente usado para referir-se a animais, quando estão em época de procriação, sendo traduzido como excitação sexual. De forma coloquial, é também usado para referir-se quando um casal está excitando um ao outro. Uma observação a se fazer, o kanji “” tem vários outros significados e usos, conforme o contexto e outros kanjis com a qual ele se liga (por isso, não pensem que é um kanji pervertido, ok? ^-^).

3. O termo “行きたく” (Ikitaku), que vem de “ikitai“, normalmente significa “querer ir“. Pois, vem do verbo “iku” (行く), que traduz-se como “ir” ou “mover“. Porém, quando usada durante uma relação sexual, tem o significado de “ter um orgasmo“, “gozar“. Pelo contexto da música, acho que esta última é o mais adequado, mesmo porque, não teria sentido na letra “quero ir muitas vezes mais” (ir aonde? xD).

Para quem quiser ouvir a música:

Esta é a versão da Kojima Haruna (小嶋陽菜) & Shinoda Mariko (篠田麻里子), do grupo irmão, AKB48:

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: J-Lyric.net
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: goo (dictionary) | jishoSTUDIO48 ♪ [ I’m sure. ] | Yahoo! Japan

Older Posts »

Categorias

%d blogueiros gostam disto: