Publicado por: Dreamer | 03/08/2016

Adeus, Eltigris?

Olá a todos! 🙂 Como estão?

Talvez este seja o último post deste blog (!). Apesar de estar sem computador, estou acessando de um PC de terceiros, e assim, venho construindo aos poucos um novo blog, que é uma “continuação” deste. Acessem clicando aqui.

Adeus, Eltigris

Adeus, Eltigris – Foto retirada deste blog.

MUDANÇAS NESTE BLOG:

Alterei o título do blog, de “DREAM HUNTERS Z” para “ELTIGRIS” (nome original deste), objetivando não fazer confusão com meu novo blog.

Já estou transferindo, pouco a pouco, os posts daqui para lá. Os artigos já reescritos não serão excluídos, mas o seu conteúdo será alterado para a seguinte mensagem:

ATENÇÃO!
Este post já foi movido e reescrito em meu novo blog. Clique aqui.

(Desculpe pelo transtorno!)

WARNING!

This post was already moved and rewritten in my new blog. Click here.

(Sorry for the inconvenience!)

Estes posts não serão apenas recortados e colados, estou revisando, corrigindo e acrescentando conteúdo neles.

Nas páginas, onde listo os posts, organizando-os em seus respectivos assuntos, a lista não será alterada, porém, os nomes dos posts já transferidos ficaram riscados assim. E, ao lado, estará escrito “DHZ version“, com o link para o post já transferido e atualizado.

O FUTURO DESTE BLOG:

Ainda é incerto. Não decidi o que fazer com ele. Não pretendo excluí-lo, pois os artigos de homenagens (aniversários, datas especiais, etc.) não serão transferidos para o novo blog, já que não faz sentido reescrevê-los. São coisas escritas com determinados sentimentos, naquela data específica.

No entanto, não sei se criarei conteúdo novo aqui, ou apenas vou deixá-lo como lembrança.

SOBRE O NOVO BLOG:

O nome do novo blog é “DREAM HUNTERS Z” mesmo. O motivo da mudança é a incongruência do nome com o endereço. Isso vem me incomodando faz um tempão, afinal, não faz sentido o endereço ser eltigris.wordpress.com, e o nome ser “DREAM HUNTERS Z”.

Os assuntos a serem tratados nos posts não mudarão. Continuarei postando textos e citações que gosto, meus pensamentos e sentimentos, e sobre coisas que gosto (mangás, animes, Tokusatsu, doramas, artistas, músicas, fotografias, comidas, etc.). Além de obras minhas (poesias, artes, etc.). A única coisa que vou mudar é o “DREAM HUNTERS PROJECT“. Atualmente, ele é um projeto onde as pessoas podem escrever sobre seus sonhos. Estes seriam postados no blog, afim de outras pessoas o conhecerem e, quem sabe, ajudarem a realizá-lo. No entanto, é pouco viável, já que é complicado ficar expondo os sonhos pessoais num lugar público. Hoje tenho essa consciência, mas na época que comecei o projeto, nem havia pensado sobre esse ponto.

Ainda estou pensando sobre o novo projeto. Mas, por enquanto, ficará parado.

Além disso, por estar sem computador, e portanto, sem Photoshop, Corel DRAW, etc., o novo blog ainda está sem um layout próprio, e sem o logo também…. Arrumarei isso assim que possível.

No mais, acho que é isso! Aos atuais seguidores do blog, se for de seus respectivos interesse, convido-os a seguir meu novo blog! Ficarei feliz e agradecido!

E, a este blog, muito obrigado por tudo!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Fiquei um tempão sem postar nada, devido a problemas com o meu laptop! E, como devem saber, não gosto de digitar no celular, então, tive que ficar ausente durante todo esse tempo. Ainda estou sem ele, mas estou escrevendo de computador de terceiros (^__^), só para tirar a poeira aqui do blog. Espero poder normalizar as atividades por aqui, em breve.

A postagem de hoje é a tradução de uma música chamada “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto mo Aru” (夢を見れば傷つくこともある), que pode ser traduzido como “Se Tiver o Sonho, Haverão Também Machucados“. Ela é cantada pela consagrada dupla KinKi Kids.

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Regular

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Regular

夢を見れば傷つくこともある
歌手:KinKi Kids
作詞:秋元康
作曲:伊秩弘将
編曲:家原正樹

向い風 吹くだけで
Mukaikaze fuku dake de
ナイフの刃が擦(かす)るように
NAIFU no ha ga kasuru youni
この胸のどこか
Kono mune no doko ka
痛み感じる 今
Itami kanjiru ima

ただ違う道を
Tada chigau michi wo
歩こうとすれば
Arukou to sureba

風は強くなるだろう
Kaze wa tsuyoku naru darou
やりたいことしか¹
Yaritai koto shika
やりたくないなら
Yaritakunai nara

そう しょうがない
Sou shouganai

夢見れば
Yume mireba
傷つくこともある
Kizutsuku koto mo aru

信じることとは
Shinjiru koto to wa
まっすぐに進むこと
Massugu ni susumu koto

可能性は
Kanousei wa
いつだって前にある
Itsu datte mae ni aru

泣きたい時には
Nakitai toki ni wa
ちゃんと
Chanto
前を向いて泣け!
Mae wo muite nake!

Cry!
Cry!

皆のその後ろから
Minna no sono ushiro kara
歩いてくのは楽だよ
Aruiteku no wa raku da yo
でもそうどこへと
Demo sou doko e to
向かうか
Mukau ka
知らない
Shiranai

自分の未来を
Jibun no mirai wo
選んだのならば
Eranda no naraba

地図はいらないだろう
Chizu wa iranai darou
暗闇の中を
Kurayami no naka wo
手探りしながら
Tesagurishi nagara

ただ 行くだけさ
Tada iku dake sa

夢見なきゃ
Yumeminakya
傷つくこともない
Kizutsuku koto mo nai

希望を捨てれば
Kibou wo sutereba
絶望もしないだろう
Zetsubou mo shinai darou

生きる意味
Ikiru imi
考えてみるんだ
Kangaetemirunda

一度の人生
Ichido no jinsei
残り
Nokori
何ができるのか?
Nani ga dekiru no ka?

Try!
Try!

僕らの世界は
Bokura no sekai wa
もっと広いんだ
Motto hiroinda

知らないことだらけだ
Shiranai koto darake da
無駄足でもいい
Mudaashi demo ii
歩き回ればいい
Arukimawareba ii

血を流しても...
Chi wo nagashite mo…

夢見れば
Yume mireba
傷つくこともある
Kizutsuku koto mo aru

信じることとは
Shinjiru koto to wa
まっすぐに進むこと
Massugu ni susumu koto

可能性は
Kanousei wa
いつだって前にある
Itsu datte mae ni aru

泣きたい時には
Nakitai toki ni wa
ちゃんと
Chanto
前を向いて泣け!
Mae wo muite nake!

Cry!
Cry!

~TRADUÇÃO~

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Limitada A

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Limitada A

Se tiver o sonho, haverão também machucados
Intérprete: KinKi Kids
Letra: Akimoto Yasushi
Composição: Idichi Hiromasa
Arranjo: Iehara Masaki
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Apenas com o soprar do vento contrário
Friccionando como a ponta de uma faca
Em algum lugar deste peito
Sinto uma dor, agora

Se só por, um caminho diferente
Eu andar
O vento parece se torna forte
Se não quiser fazer¹
Somente as coisas que quer fazer
Então, não tem jeito

Se sonhar,
Haverão também machucados
Acreditar é
Avançar diretamente
As possibilidades
Estão sempre a frente
Nos momentos em que quiser chorar
Com seriedade
Encare o que está a frente e chore!
Chore!

Estando atrás de todos
É mais confortável de caminhar
Mas deste modo, para onde vamos
A direção
É desconhecida

O seu próprio futuro
Se você escolher
Não é preciso mapa, não é?
Em meio a escuridão,
Enquanto tateia
Apenas siga

Se não sonhar,
Também não haverão machucados
Se descartar a esperança,
Não ficará mais desesperado
Sobre o sentido de viver
Experimente refletir
Pelo resto de sua única vida,
O que se pode ser feito?
Tente!

O nosso mundo é
Mais vasto
E está cheio de coisas desconhecidas
Tudo bem em andar sem motivo
Tudo bem em caminhar em círculos
Mesmo se derramar sangue…

Se sonhar,
Haverão também machucados
Acreditar é
Avançar diretamente
As possibilidades
Estão sempre a frente
Nos momentos em que quiser chorar
Com seriedade
Encare o que está a frente e chore!
Chore!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do single "Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru" - Edição Limitada B

Capa do single “Yume wo Mireba Kizutsuku Koto Mo Aru” – Edição Limitada B

夢を見れば傷つくこともある
歌手:KinKi Kids
作詞:秋元康
作曲:伊秩弘将
編曲:家原正樹

むかいかぜ ふくだけで
ナイフのはかするるように
このむねのどこか
いたみかんじる いま

ただちがうみちを あるこうとすれば
かぜはつよくなるだろう
やりたいことしか やりたくないなら
そう しょうがない

ゆめみれば きずつくこともある
しんじることとは  まっすぐにすすむこと
かのうせいは いつだってまえにある
なきたいときには ちゃんと まえをむいてなけ!
Cry!

みんなのそのうしろから
あるいてくのはらくだよ
でもそうどこへと
むかうかしらない

じぶんのみらいを えらんだのならば
ちずはいらないだろう
くらやみのなかを てさぐりしながら
ただ いくだけさ

ゆめみなきゃ きずつくこともない
きぼうをすてれば ぜつぼうもしないだろう
いきるいみ かんがえてみるんだ
いちどのじんせい のこり なにができるのか?
Try!

ぼくらのせかいは もっとひろいんだ
しらないことだらけだ
むだあしでもいい あるきまわればいい
ちをながしても...

ゆめみれば きずつくこともある
しんじることとは  まっすぐにすすむこと
かのうせいは いつだってまえにある
なきたいときには ちゃんと まえをむいてなけ!
Cry!

Gosto da letra desta canção. Ela possui uma reflexão profunda de como encarar a vida, no caso de perder um sonho. Na caminhada para a realização do sonho, poderão haver obstáculos que irão machucar profundamente nosso ser, no entanto, se for algo em que realmente acreditamos, devemos seguir em frente, mesmo que sangremos pelo caminho.

Mesmo se perdermos tudo o que é importante, ainda podemos pensar em algo a ser feito durante o resto de nossa existência. Quem sabe, nessa procura, possamos encontrar um novo sonho, ou uma nova razão de viver.

Quanto a nota de tradução, temos uma só:

1.やりたいことしか/やりたくないなら (Yaritai koto shika/Yaritakunai nara): Eu traduzi como “Se não quiser fazer somente as coisas que quer fazer”. Está invertido devido as características do idioma japonês. Se for traduzir corretamente, a ordem ficaria “Somente as coisas que quer fazer/Se não quiser fazer”.

Quem quiser ouvir a música, cliquem aqui.

Aqui, o CM do single:

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: the letter, “N” :: [KinKi Kids] 夢を見れば傷つくこともある (type A short ver.) 임시 가사 (com correções feitas por mim)
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Publicado por: Dreamer | 29/05/2016

Firmamento do Coração

Olá pessoas! 🙂 Tudo bem?

Faz tempão que não atualizo aqui, não é? Hoje resolvi tirar a poeira aqui do blog, postando uma poesia minha!

Firmamento do Coração

Firmamento do Coração – Montagem feita por mim com imagens retiradas dos seguintes sites: 01 (céu estrelado) | 02 (coração) | 03 (constelação de coração) | 04 (cadeado com corrente).

Firmamento do Coração
(Elson Diogo Masuzawa)

Sempre que vejo o Céu estrelar
Em minha essência, recordo-me
Dos olhares que fizeram sonhar
Em meio as trevas que consome

Revejo no cerne de minh’alma
Os sorrisos de cada luz celeste
E então, o coração se acalma
Rogando que a chama desperte

No profundo âmago de meu ser
Oro pelo, de todos, o regozijar
Os que passaram pelo meu viver,
Embora eu não possa mais amar

Estrelas formam constelações
Humanos são como as estrelas
Harmonizam-se em vibrações
São como canções em aquarelas

Mesmo que não possa mais crer
Eu guardo cada laço em meu íntimo
Não sei mais acreditar, apenas ver
E desejar o melhor, a quem estimo

Não quero mais me envolver
Apenas vou, o Céu, apreciar
De todas as feridas, esquecer
E, de todas as formas, deleitar

Cadeado de Gelo que irá selar
Todos os ternos sentimentos
Eu os guardarei em algum lugar
Junto com melhores momentos

Se uma chave, existir
Se um alguém, achar
Se o cadeado, se abrir
Se eu, um dia, voltar

Mais uma vez, vou me entregar
Mais uma vez, alguém, vou amar
Mais uma vez, palavras, irei rimar
Mais uma vez, a alma, irei dedicar

Se esse momento chegar
Se eu voltar a confiar
Certamente, irei encontrar
Felicidade como Sol, brilhar

25.05.2016

Bom, por hoje é só! Post curtinho de hoje!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dreamer | 08/05/2016

Feliz Dia das Mães 2016

Olá a todos! 🙂 Como vão?

Hoje é um dia muito especial! Afinal, é o Dia das Mães! Uma das pessoas mais importantes na vida de todas as pessoas! Este ano, fiz um post especial para minha mãe! Mas, quero deixar aqui as minhas felicitações para todas as mães do mundo!

Feliz Dia das Mães - 2016

Feliz Dia das Mães – 2016 – Foto retirada deste site, editada por mim.

A mãe, ao lado de nosso pai, são as pessoas mais importantes de nossa vida! Afinal, são responsáveis pelo nascimento neste mundo. Além de nos criarem, cuidarem e ensinarem muitas coisas!

Por isso, devemos sempre ser muito gratos a ambos!

Um FELIZ DIA DAS MÃES! Para todas as mães!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Este conteúdo está protegido por senha. Para vê-lo, digite sua senha abaixo:

Publicado por: Dreamer | 05/05/2016

Aniversário – Papis – 2016

ヤホー皆さん!お元気ですか? 🙂

今日は凄く特別な日ですよ!僕の父のお誕生日です。

お父さんの為に、これを作りました!

Feliz Aniversário Papis!!!

Clique na imagem para ver maior!

Feliz Aniversário Papis!!!

Clique na imagem para ver maior!

貴方の夢を叶えるように!

そして、絶対に忘れないでね、貴方の一番大事なお宝が夢ですよ!

またね!!!

*日本語のこと、間違うところはあるかもしれない!もしそうあれば、ごめんなさい!まだお勉強中でござる!>_<

Publicado por: Dreamer | 30/04/2016

Minha gratidão

Olá novamente! 🙂

No post que postei a pouco, disse que tinha mais uma poesia pendente. Aqui está ela:

Minha gratidão

Foto retirada deste site.

Minha gratidão
(Elson Diogo Masuzawa)

Por me encontrar
Mesmo distante
E minh’alma salvar
Da treva sufocante

Por me confortar
Com teu sorriso
E meu ser abraçar
Quando preciso

Por me incentivar
Com tua alegria
Coração a apoiar
Teu olhar, a magia

Por me fazer voar
Com asas feridas
Voltar ao sonhar
Notas esquecidas

Por me fazer amar
Depois do morrer
Voltar a acreditar
Após o renascer

Por sempre me alegrar
Com a tua linda voz
Fazendo-me ressoar
Da solidão, o algoz

Por comigo, cantar
A sinfonia colorida
Juntos a deliciar
A música preferida

Por tu existires
Minha gratidão
Se tu permitires
Será nossa União

21.04.2016

Espero que tenham gostado!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dreamer | 27/03/2016

Feliz Páscoa – 2016

Olá pessoal! 🙂 Como vocês estão?

Hoje é o Dia de Páscoa! Tenho uma brincadeirinha para vocês, para não passar a data em branco:

Apresentando o Kanin Paquês!

Mapa de Kabana-kai (果花界)!

Já sabem a senha? Então, cliquem aqui!

Desejo muitos ovos de chocolates a todos!! :p

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dreamer | 10/03/2016

WE ARE BORN/NÓS NASCEMOS

Olá a todos! 🙂 Tudo bem?

Hoje posto mais uma tradução de música! Novamente, é do meu grupo idol predileto, Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Desta vez, é a faixa principal do álbum “AMARANTHUS“,  WE ARE BORN, que pode ser traduzido como “NÓS NASCEMOS“.


18.07.2016: Tradução revisada.


Capa do álbum

Gostei bastante da letra, pois tem uma reflexão mais profunda sobre o nascimento. Em contrapartida com o “MahoroVacation” (マホロバケーション), que fala sobre a reencarnação.

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

WE ARE BORN
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:藤林聖子
作曲:tatsuo
編曲:tatsuo

オギャー!!¹
OGIYAA!!

押し出されて WE ARE ボーン! 環境アジャスト
Oshidasarete WE ARE BOON! Kankyou AJYASUTO
飛び出て肺呼吸 救急 マスト²
Tobidete haikokyuu kyuukyuu MASUTO
いっちょ*奏でよ 最初のシャウト!
Icchyo kanadeyo saisho no SHAUTO!
Happy B‘DAY³ いのちの誕生
Happy B’DAY inochi no tanjyou

Hey Boy この世は無情
Hey Boy kono yo wa mujyou
Hey Girl 孤独な戦場
Hey Girl kodokuna senjyou
やり直しのきかない サバイバル
Yarinaoshi no kikanai SABAIBARU

BEEP BEEP(びーびー)! 泣いてみたって
BII BII! Naitemitatte
必死 手伸ばしたって
Hisshi te nobashitatte
イージーには生きられないルール
IIJII ni wa ikirarenai RUURU

絶対安心のシェルター(まだ ぬくぬくしてたい)
Zettai anshin no SHERUTAA (Mada nukunuku shitetai)
二度と帰れなくてパニック(ただ か弱き存在)
Nidoto kaerenakute PANIKKU (Tada kayowaki sonzai)
未知なる生物とEGO(野望)の荒野...抱きしめてMOTHER!
Michi naru seibutsu to yabou no kouya… Dakishimete MOTHER!

WE ARE BORN NOW
WE ARE BORN NOW
僕らはいつだって 泣きながら
Bokura wa itsu datte nakinagara
新しい世界 生きる意味を探すため
Atarashii sekai ikiru imi wo sagasu tame
BORN NOW
BORN NOW
失うものは ないんだから怖いものナシ
Ushinau mono wa nain dakara kowai mono NASHI
されど無力 アイロニック WE ARE BORN!
Saredo muryoku AIRONIKKU WE ARE BORN!

沸いてファンファーレ FEVER&踊れ!
Waite FANFAARE FEVER & Odore!
Like DISCO じゃねーよ ディスコミュニケーション!
Like DISCO jyanee yo DISUCOMYUNIKEESHON!
伝えたいのに I don‘t know言語
Tsutaetai noni I don’t know gengo
しゃべる! バベル は後ほどCatch Up
Shaberu! BABERU wa nochihodo Catch Up

人類みな元
Jinrui mina moto
Babyです。Babyです。ベイビーなんです。
Baby desu. Baby desu. BEIBIInan desu.
どんな偉くても
Donna erakute mo
ハイハイハイハイしてたんです。
HAI HAI HAI HAI shitetan desu.
人生は続く
Jinsei wa tsuzuku
Fear&Fearless繰り返して
Fear & Fearless kurikaeshite
目醒めた時から...
Mezameta toki kara…
「泣きっ面に蜂」
“Nakittsuranihachi”

No voice どこに生まれて
No voice doko ni umarete
No choice 誰と出会って
No choice dare to deatte
結局 自分じゃ決められない
Kekkyoku jibun jya kimerarenai

まだ何者でもない 「BABY 可愛いきみに」
Mada nanimo demo nai “BABY kawaii kimi ni”
何者かにさせられて 「BABY 名前をあげよう」
Nanimonoka ni saserarete “BABY namae wo ageyou”
不可抗力的運命コースター もう降りられない!
Fukakouryokuteki unmei KOOSUTAA mou orirarenai

WE ARE BORN NOW
WE ARE BORN NOW
僕らはいつだって 泣きながら
Bokura wa itsudatte nakinagara
新しい世界 踏み出すことをやめない
Atarashii sekai fumidasu koto wo yamenai
BORN NOW!
BORN NOW!
何度も傷付き 裏切られても希望を捨てない
Nandomo kizutsuki uragirete mo kibou wo sutenai
愛の如く アイロニック WE ARE BORN!
Ai no gotoku AIRONIKKU WE ARE BORN!

闇の中 遠く見つけた 光(光へ)
Yami no naka tooku mitsuketa hikari (hikari e)
憧れのまま
Akogare no mama
居心地のいい世界を 這い出してきたんだ
Igokochi no ii sekai wo haidashitekitanda
暗く狭い道を(前へ前へ)
Kuraku semai michi wo (mae e mae e)
ひとりきりで(次の世界へ)
Hitorikiri de (tsugi no sekai e)

WE ARE BORN NOW
WE ARE BORN NOW
僕らはいつだって 泣きながら
Bokura wa itsu datte nakinagara
新しい世界 生きる意味を探すため
Atarashii sekai ikiru imi wo sagasu tame
BORN NOW
BORN NOW
失うものは ないんだから怖いものナシ
Ushinau mono wa nain dakara kowai mono NASHI
BORN NOW! BORN NOW!
BORN NOW! BORN NOW!
断然 生まれ変わるように
Danzen umarekawaru youni
恐れ捨てて 顔を上げて 行こう
Osore sutete kao wo ageteikou
されど無力 アイロニック WE ARE BORN!
Saredo muryoku AIRONIKKU WE ARE BORN!

~TRADUÇÃO~

NÓS NASCEMOS
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: Fujibayashi Shouko
Composição: tatsuo
Arranjo: tatsuo
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

OGYAA!!¹

Sendo empurrados para fora NÓS NASCEMOS! Regulação do ambiente
Os itens essenciais² de emergência fazendo sair a respiração pulmonar
Um* musicar, o primeiro grito!
Feliz Niver³, o nascimento da vida

Ei garoto, este mundo é cruel
Ei garota, um campo de batalha solitário
Refazendo a sobrevivência que não é efetiva

BIP BIP! Se tentar chorar
Se extender a mão desesperadamente
A regra de não se poder viver com facilidade

A paz absoluta do abrigo (Ainda quero o estar acolhida)
Pânico de não poder voltar novamente (Sou apenas uma existência frágil)
Tornar-me uma criatura desconhecida e um ego com aspirações da terra selvagem… Abrace-me MAMÃE!

NÓS NASCEMOS AGORA
Nós estamos sempre chorando
Para procurar o significado da vida no novo mundo
NASCEMOS AGORA
Não temos nada para perder, portanto, não há nada a temer
Apesar da falta de força ser irônica, NÓS NASCEMOS!

Fanfarra em ebulição, EXCITE & dance!
Como a DISCOTECA! Não não é! É a descomunicação
Apesar de querer me comunicar, eu não sei a linguagem
Falar! Eventualmente,apanhar a confusão de palavras

Todos da humanidade, originalmente
São bebês. São bebês. São uns bebês.
Seja lá quão importante você seja
SIM SIM SIM SIM eu sei.
A vida continua
Medo & Coragem, se repetindo
A partir da hora de despertar…
“Infortúnios raramente vêm sozinhos”

Sem vozes, onde estou nascendo?
Sem escolha, com quem estou me encontrando?
No final das contas, não posso escolher por mim

Ainda não sou ninguém “BEBÊ, você é meigo”
Alguém está decidindo “BEBÊ, vamos dar-lhe um nome”
Montanha Russa do destino que é tipicamente inevitável, já não posso mais descer

NÓS NASCEMOS AGORA
Nós estamos sempre chorando
Não vou parar de avançar para o novo mundo
NASCEMOS AGORA!
Mesmo se for ferida e traída muitas vezes, não jogarei fora a esperança
Irônico como o amor, NÓS NASCEMOS!

Dentro da longíqua escuridão, encontrei a luz (para a luz)
Por permanecer ansiando
O conforto do bom mundo, eu me arrastei para fora
O caminho escuro e estreito (para frente, para frente)
Sozinha, por mim mesma (para o próximo mundo)

NÓS NASCEMOS AGORA
Nós estamos sempre chorando
Para procurar o significado da vida no novo mundo
NASCEMOS AGORA
Não temos nada para perder, portanto, não há nada a temer
NASCEMOS AGORA! NASCEMOS AGORA!
Definitivamente, como se estivesse renascendo
Descarte o medo, vamos com o rosto erguido
Apesar da falta de força ser irônica, NÓS NASCEMOS!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

WE ARE BORN
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:藤林聖子
作曲:tatsuo
編曲:tatsuo

オギャー!!

おしだされて WE ARE ボーン! かんきょうアジャスト
とびでてはいこきゅう きゅうきゅう マスト
いっちょかなでよ さいしょのシャウト!
Happy B‘DAY いのちのたんじょう

Hey Boy このよはむじょう
Hey Girl こどくなせんじょう
やりなおしのきかない サバイバル

びーびー! ないてみたって
ひっしてのばしたって
イージーにはいきられないルール

ぜったいあんしんのシェルター(まだ ぬくぬくしてたい)
にどとかえれなくてパニック(ただ かよわきそんざい)
みちなるせいぶつやぼうのこうや...だきしめてMOTHER!

WE ARE BORN NOW
ぼくらはいつだって なきながら
あたらしいせかい いきるいみをさがすため
BORN NOW
うしなうものは ないんだからこわいものナシ
されどむりょく アイロニック WE ARE BORN!

わいてファンファーレ FEVER&おどれ!
Like DISCO じゃねーよ ディスコミュニケーション!
つたえたいのに I don‘t knowげんご
しゃべる! バベル はのちほどCatch Up

じんるいみなもと
Babyです。Babyです。ベイビーなんです。
どんなえらくても
ハイハイハイハイしてたんです。
じんせいはつづく
Fear&Fearlessくりかえして
めざめたときから...
「なきっつらにはち」

No voice どこにうまれて
No choice だれとであって
けっきょくじぶんじゃきめられない

まだなにものでもない 「BABY かわいいきみに」
なにものかにさせられて 「BABY なまえをあげよう」
ふかこうりょくてきうんめいコースター もうおりられない!

WE ARE BORN NOW
ぼくらはいつだって なきながら
あたらしいせかい ふみだすことをやめない
BORN NOW!
なんどもきずつき うらぎられてもきぼうをすてない
あいのごとく アイロニック WE ARE BORN!

やみのなか とおくみつけた ひかり(ひかりへ)
あこがれのまま
いごこちのいいせかいを はいだしてきたんだ
くらくせまいみちを(まえへまえへ)
ひとりきりで(つぎのせかいへ)

WE ARE BORN NOW
ぼくらはいつだって なきながら
あたらしいせかい いきるいみをさがすため
BORN NOW
うしなうものは ないんだからこわいものナシ

BORN NOW! BORN NOW!
だんぜんうまれかわるように
おそれすてて かおをあげていこう
されどむりょく アイロニック WE ARE BORN!

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Como sempre, as letras de Momoclo são difíceis de traduzir! Mas achei interessantíssimo elas abordarem o ponto de vista de um bebê quando vem ao mundo. E o clipe em si é bem fundamentado. Gostei bastante da marcha delas para o “novo mundo”, que seria o nascimento. Para o recém-nascido, é realmente a transição de um mundo para outro, totalmente desconhecido.

Segue as notas de tradução:

1.OGYAA!!” (オギャー!!) é só um grito, não tem significado mesmo.
2.MASUTO” (マスト) é uma abreviação de “MASUTOAITEMU” (マストアイテム), que vem do inglês “Must Item“, e tem significado de “item essencial“, ou “algo que se precisa ter“.
*. Este eu não enumerei, pois é apenas uma curiosidade. A palavra “icchyo” (いっちょ) não é do japonês formal, pertence ao dialeto de Osaka (大阪弁), e equivale ao “ひとつ” (hitotsu).
3.B’DAY“, forma abreviada de “Birthday“, que significa “aniversário“. Adaptei para o português como “Niver“.
4. Na letra, escreve-se “EGO“, mas canta-se como “yabou” (野望), que significa “ambição“, “aspiração“. Juntei os significados e traduzi como “ego com aspirações“.
5.Babel” (バベル), é o nome de uma torre, que aparece na Bíblia. No entanto, a palavra “babel” possui significados: “confusão“, “mistura de línguas“, “confusão de vozes“, “grande algazarra“, “movimentação barulhenta de pessoas“, “balbúrdia“, “tumulto“, “reunião de diversos elementos“, “complexidade“, “interferência proveniente de um elevado número de canais de informação“. (Segundo o dicionário do Google). Na tradução, usei “confusão de palavras“.
6.HAI” (ハイ), por estar em katakana, poderia considerar a palavra inglesa “high” (alto; elevado). No entanto, pelo contexto, é a palavra japonesa “hai” (はい), mais comumente escrita em hiragana, que significa “sim“.
7.Fearless” significa “sem medo“, “destemido“. Mas usei a palavra “coragem” na tradução, pois não encaixaria bem “Medo & Destemido, se repetindo“, e nem “Medo & Sem Medo, se repetindo“.
8.Nakittsuranihachi” (泣きっ面に蜂) é uma expressão japonesa que significa “Infortúnios raramente vêm sozinhos” ou “Raramente chove, mas transborda“. Se fosse traduzir ao pé da letra, ficaria algo como “A face do choro para a abelha“.

Para quem quiser ouvir a música (Versão curta):

Quem quiser ver a versão completa (via Jpopsuki):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: I Love 歌詞 | ももクロ大好き・バロンの気まぐれブログ
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: dictionarist | jisho | Weblio (1) | WordReference

Publicado por: Dreamer | 08/03/2016

Verdadeiro Brilhar

Olá mais uma vez! Estão bem? 🙂

Último post de hoje, trago uma poesia minha!

Verdadeiro Brilhar

Verdadeiro Brilhar – Desenho retirado deste site.

Verdadeiro Brilhar
(Elson Diogo Masuzawa)

Pisca, pisca meu coração
Pela onda de ar, navegando
Nesta profunda escuridão
Como vaga-lume, passeando

Olhando o vasto Céu estrelado
Sonhando com mesmo cintilar
Buscando o retorno desejado
Da alma, o Verdadeiro Brilhar

Depois do Amor se apagar
Depois de deixar de acreditar
Depois do Mundo, rejeitar
Depois do Sonho se despedaçar

Aprende-se a encontrar
Nas Trevas, luzes pequeninas
Que ninguém chega a notar
Diamantes fora das minas

Esperança de um Renascer
No fundo de minh’alma
Um significado do viver
Uma brisa que me acalma

Enquanto vaga-lume piscar piscar
Poderei continuar a caminhar
Procurar o apaixonar pelo amar
Pelos sorrisos, sigo a voar e sonhar

E, quando o Verdadeiro Brilhar
No âmago do ser se reacender
Conseguirei novamente Amar
Com Asas dos Sonhos ascender

Redescobrir a doçura do Amor
Na ternura da Amizade “reacreditar”
A Alegria, fazer explodir com fervor
As Cores da melodia, repintar

Com um Verdadeiro Brilhar
Estrela poderei me tornar
Sonho do vaga-lume realizar
Do piscar piscar, a cintilar

07.03.2016

Muitas vezes, desacreditamos de tudo, do amor, da amizade, da humanidade, do mundo. Mas sempre existe uma pontinha de luz, que ainda quer acreditar na beleza da vida. Basta continuar a caminhar, não importando o quão profundo seja a escuridão das trevas em que caiu. Assim como um vaga-lume, que vaga na escuridão, olhando de longe as estrelas, desejando cintilar como uma delas! Se voar com as Asas dos Sonhos, certamente conseguirá!

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dreamer | 07/03/2016

Monochro Dessan/Esboço Monocromático

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Hoje posto a tradução de mais uma música! Mais uma vez, do meu grupo idol predileto, Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Desta vez, é a faixa Monochro Dessan (モノクロデッサン), que pode ser traduzido como “Esboço Monocromático“. A palavra “Monochro” (モノクロ) é abreviação “Monochrome” (モノクローム), e foi usada pois se parece com o apelido do grupo “Momoclo” (ももクロ). A letra fala das cores que podem ser usadas para colorir a vida (paleta). Isso é relacionado a cada membro, que possui uma cor.

Capa do álbum

Ressaltando que a faixa pertence ao álbum “AMARANTHUS“.

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

Capa do álbum “AMARANTHUS” – Edição Regular

モノクロデッサン
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:CLIEVY
作曲:CLIEVY
編曲:小松一也

3!4!5!6!¹
Three! Four! Five! Six!

僕らは日々、もがきながら見えない何かと戦い続けてるなう
Bokura wa hibi, mogaki nagara mienai nanika to tatakai tsuzuketeru nau
まっさらなキャンパスにただ絵を描き続けている
Massarana KYANPASU ni tada e wo kakitsuzuketeiru

力みなぎる時は情熱の赤を塗り
Chikara minagiru toki wa jounetsu no aka wo nuri
争いや傷つくことを恐れずに前にゆこう
Arasoi ya kizutsuku koto wo osorezu ni mae ni yukou
幸せに包まれたなら希望の黄色を塗り
Shiawase ni tsutsumareta nara kibou no kiiro wo nuri
笑顔絶やさずに誰かと喜びを分かち合おう
Egao tayasazu ni dareka to yorokobi wo wakachiaou

夢はデッサン
Yume wa DESSAN
書き上げたモノクロの世界の中に
Kakiageta MONOKURO no sekai no naka ni
自分の見つけた色を落としてゆくんだね
Jibun no mitsuketa iro wo otoshite yukunda ne

僕らは人生(パレット)²の上でいろんな色と出会いながら
Bokura wa PARETTO no ue de ironna iro to deai nagara
真っ白な人生(パレット)をうめつくしてく
Masshirona PARETTO wo umetsukushiteku
いろんな想い願い込めて僕ら
Ironna omoi negai komete bokura
夢を描いてゆく
Yume wo egaite yuku
この星の大空の真下で
Kono hoshi no oozora no mashita de

情熱に涙を足して紫色が出来る
Jounetsu ni namida wo tashite murasaki-iro ga dekiru
うまくいかない日は不安や孤独に耐えぬいて
Umaku ikanai hi wa fuan ya kodoku ni taenuite
希望に涙を足して緑の色が出来る
Kibou ni namida wo tashite midori no iro ga dekiru
疲れたら一休みしてまた歩き出せばいい
Tsukaretara hitoyasumi shite mata arukidaseba ii

夢はデッサン
Yume wa DESSAN
書き上げたモノクロの世界の中に
Kakiageta MONOKURO no sekai no naka ni
混ぜてできた違う色を落としてゆくんだね
Mazete dekita chigau iro wo otoshite yukunda ne

どの色が欠けてもこの夢の続きは描けないから
Dono iro ga kakete mo kono yume no tsuzuki wa egakenai kara
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
Iroiro to aru kedo megezu ni yuku no sa
綺麗な色、嫌いな色、昔好きだったはずの色
Kireina iro, kiraina iro, mukashi sukidatta hazu no iro
この星と大空を彩る
Kono hoshi to oozora wo irodoru

3!4!5!6!Yeah!
Three! Four! Five! Six! Yeah!
3!4!5!6!
Three! Four! Five! Six!

なになになに?この衝動?心ん中をひっかき回して
Nani nani nani? Kono shoudo? Kokoro n naka wo hikkaki mawashite
目の前が一瞬ですべてピンク色に染まっていった
Me no mae ga isshun de subete PINKU-iro ni somatteita
これは恋!!!!?(恋!)
Kore wa koi!!!!? (Koi!)
これが恋!??(恋!)
Kore ga koi!?? (Koi!)
それは鯉³!!(おおい!)
Sore wa koi!! (Ooi!)
顔が濃い!?(フェイス!)
Kao ga koi!? (FEISU!)
もっと来い!!!!(よっしゃ!)
Motto koi!!!! (Yossha!)
持ってこい!!!!(チョット待てチョット待て!)
Motte koi!!!! (CHOTTO matte! CHOTTO matte!)
もっと濃い!!!!(ウィー!)
Motto koi!!!! (WEE!)
はるよこーい!!!!(チョット待てチョット待て!)
Haru yo kooi!!!! (Chotto matte! Chotto matte!)

モノクロの世界にいろんな色落としてく
MONOKURO no sekai ni ironna iro otoshiteku

僕らは人生(パレット)の上でいろんな色と出会いながら
Bokura wa PARETTO no ue de ironna iro to deai nagara
真っ白な人生(パレット)をうめつくしてく
Masshirona PARETTO wo umetsukushiteku
いろんな想い願い込めて僕ら
Ironna omoi negai komete bokura
夢を描いてゆく
Yume wo egaite yuku
この星の大空の真下で
Kono hoshi no oozora no mashita de

どの色が欠けてもこの夢の続きは描けないから
Dono iro ga kakete mo kono yume no tsuzuki wa egakenai kara
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
Iroiro to aru kedo megezu ni yuku no sa
綺麗な色、嫌いな色、昔好きだったはずの色
Kireina iro, kiraina iro, mukashi sukidatta hazu no iro
この星と大空を彩る
Kono hoshi to oozora wo irodoru

~TRADUÇÃO~

Esboço Monocromático
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: CLIEVY
Composição: CLIEVY
Arranjo: Komatsu Kazuya
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

3! 4! 5! 6!¹

Nós, todos os dias, enquanto nos chafurdamos, temos que continuar a lutar contra algo que não podemos ver
Em um campus novo em folha, apenas continuamos a pintar

Quando as forças transbordam, pintemos com o vermelho da paixão
Vamos para frente das coisas conflitantes e que nos machucam, as quais tememos
Se for envolvida pela felicidade, pintemos com o amarelo da esperança
Sem deixar o sorriso se erradicar, vamos compartilhar com alguém a alegria

Os sonhos são esboços
Terminamos de desenhar dentro do mundo monocromático
Com as cores que nós mesmas encontramos, vamos derramá-las, né

Sobre nossas paletas da vida², encontramo-nos com várias cores
Vamos preenchendo as paletas da vida em branco
Nós estamos depositando vários sentimentos e desejos
Vamos pintar os sonhos
Debaixo do vasto céu deste planeta

Podemos adicionar o púrpura das lágrimas em paixão
Suportando as preocupações e a solidão, nos dias em que as coisas não vão bem
Podemos adicionar o verde das lágrimas em esperança
Descansemos se estivermos exaustos, e está tudo bem em novamente caminharmos

Os sonhos são esboços
Terminamos de desenhar dentro do mundo monocromático
Conseguindo misturar diferentes cores, vamos derramá-las, né

Pois não importa quais cores estejam faltando, esta continuação do sonho não iremos pintar
Sabe, há várias coisas, mas sem desanimar, vamos indo
Cores belas, cores desagradáveis, as cores que antigamente, nós deveríamos gostar
Vamos colorir estas estrelas e o vasto céu

3! 4! 5! 6! Yeah!
3! 4! 5! 6!

O que é? O que é? O que é? Este ímpeto? Está girando e arranhando dentro do coração
Em um instante, em frente aos olhos, tudo está se tingindo de cor-de-rosa
Isto é amor!!!!? (Amor!)
Isto é o amor!?? (Amor!)
Isso é carpa³!! (Ei!)
O rosto está (de cor) densa!? (Rosto!)
Venha mais!!!! (Sim!)
Perfeitamente adequado!! (Espere um pouco! Espere um pouco!)
Mais denso!!!! (Wee!)
Venha primavera!!!! (Espere um pouco! Espere um pouco!)

No mundo monocromático, várias cores foram derramadas

Sobre nossas paletas da vida, encontramo-nos com várias cores
As paletas da vida em branco, vamos preenchendo-as
Nós estamos depositando vários sentimentos e desejos
Vamos pintar os sonhos
Debaixo do vasto céu deste planeta

Pois não importa quais cores estejam faltando, esta continuação do sonho não iremos pintar
Sabe, há várias coisas, mas sem desanimar, vamos indo
Cores belas, cores desagradáveis, as cores que antigamente, nós deveríamos gostar
Vamos colorir estas estrelas e o vasto céu

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

モノクロデッサン
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:CLIEVY
作曲:CLIEVY
編曲:小松一也

3!4!5!6!

ぼくらはひび、もがきながらえないなにかとたたかつづけてるなう
まっさらなキャンパスにただえがきつづけている

ちからみなぎるときじょうねつあか
あらそいやきずつくことをおそれずにまえにゆこう
しあわせにつつまれたならきぼういろ
えがおやさずにだれかとよろこびをわかちあおう

ゆめはデッサン
かきあげたモノクロのせかいなか
じぶんつけたいろとしてゆくんだね

ぼくらはパレットのうえでいろんないろとであいながら
まっしろなパレットをうめつくしてく
いろんなおもいねがめてぼく
ゆめえがいてゆく
このほしおおぞらました

じょうねつなみだしてむらさきいろでき
うまくいかないふあんこどくえぬいて
きぼうなみだしてみどりいろでき
つかれたらひとやすみしてまたあるせばいい

ゆめはデッサン
かきあげたモノクロのせかいなか
ぜてできたちがいろとしてゆくんだね

どのいろけてもこのゆめのつづきはえがけないから
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
きれいいろきらいないろむかしすきだったはずのいろ
このほしおおぞらいろど

3!4!5!6!Yeah!
3!4!5!6!

なになになに?このしょうどうこころなかをひっかきまわして
めのまえいっしゅんですべてピンクいろまっていった
これはこい!!!!?(こい!)
これがこい!??(こい!)
それはこい!!(おおい!)
かおい!?(フェイス!)
もっとい!!!!(よっしゃ!)
ってこい!!!!(チョットチョットまて!)
もっとい!!!!(ウィー!)
はるよこーい!!!!(チョットチョット!)

モノクロのせかいにいろんないろとしてく

ぼくらはパレットのうえでいろんないろとであいながら
まっしろなパレットをうめつくしてく
いろんなおもいねがめてぼく
ゆめえがいてゆく
このほしおおぞらました

どのいろけてもこのゆめのつづきはえがけないから
いろいろとあるけどめげずにゆくのさ
きれいいろきらいないろむかしすきだったはずのいろ
このほしおおぞらいろど

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Capa da caixa que contém o álbum “AMARANTHUS” – Edição Limitada

Como sempre, as letras de Momoclo são difíceis de traduzir! Mas gostei muito desta letra. Realmente a vida é como uma tela de pintura em branco, os sonhos são o esboço, e os nossos sentimentos são como as tintas que irão pintar o quadro de nossa vida.

Segue as notas de tradução:

1. Estes números não são aleatórios, são os últimos dígitos dos anos de nascimento dos membros de Momoclo (entre 1993 e 1996).
2. Achei interessante isso. Na letra, escreve-se “人生“, cuja leitura é “jinsei“, que significa “vida” (não o antônimo de “morte”, mas no mesmo sentido da frase “Nós somos os autores do livro de nossas vidas.”. No entanto, na música, canta-se “パレット” (PARETTO), que significa “paleta” (de pintura). Ou seja, a canção considera “paleta” e “vida” como sinônimos (claro, de forma metafórica). Por isso, traduzi como “paleta da vida“.
3. Esta parte acho divertida, pois elas fazem um jogo de palavras “koi“. O primeiro é “koi” de “amor” (), depois elas usam o “koi” de “carpa” (), seguidos de “濃い” e “来い“, ambos são lidos como “koi”, e significam “escuro“/”denso” (cor) e “vir” respectivamente; por fim, “持ってこい” (mottekoi), que significa algo “perfeitamente adequado“/”perfeito“.

Para quem quiser ouvir a música:

No Sky Perfect! Ongakusai 2016 (スカパー!音楽祭2016), com o piano de Takebe Satoshi (武部聡志):

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


FONTES:

~> Letra original: Musixmatch| しいけけ
~> Latra Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Publicado por: Dreamer | 02/03/2016

Desejo

Olá pessoal! Como vão? 🙂

Hoje posto uma poesia minha. Fazia tempo que não conseguia escrever algo decente!

Desejo

Desejo – Foto retirada deste site.

Desejo
(Elson Diogo Masuzawa)

Se um desejo fosse se realizar,
O que minha alma iria decidir?

Sonharia com um céu estrelado
E a magia de uma estrela cadente
Fazendo pedidos, com Ela ao lado
Ao sumir, despedir-me devidamente

Se um desejo fosse se realizar,
O que traria o verdadeiro sorrir?

Espalharia a alegria com um dom
Sinfonia colorida, a Vida, salpicar
Ritmos sápidos, aromas de alto tom
Nem que seja até o Apolo* acordar

Se um desejo fosse se realizar,
O que faria o sentimento sentir?

Voaria até ela, o reencontrar
Uma última vez, sua voz ouvir
E dizer com o olhar meu amar
Curtir até onde o tempo permitir

Se um desejo fosse se realizar,
O que meu coração iria pedir?

Solicitaria gotas de luz profunda
Volvendo a aptidão do apaixonar
Torná-lo terno, calor que abunda
Fazendo sublimar um enamorar

Se um desejo fosse se realizar,
Que palavras meu “Eu” iria proferir?

Rogaria por sementes de esperança
Na Vida, nas pessoas, no mundo
Para contemplar a melhor andança
Avivando Verdadeiro Amor, lá do fundo

Se um desejo fosse se realizar,
O que vocês iriam decidir?

02.03.2016

* Apolo é o deus do Sol, na mitologia grega, representando este.

Acho que todos temos sonhos e desejos, não? E isso é muito bom! 😉

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dreamer | 29/02/2016

RECLAMAR!!!!!! VOCÊ FAZ ISSO???

Olá pessoas! 🙂 Tudo bem com você?

Hoje é o “dia extra” do ano bissexto! 🙂 Um dia a mais para aproveitar Fevereiro!

Bom, o post não tem nada a ver com o bissexto! Ele é sobre um texto que recebi via e-mail, há muito tempo atrás, da minha querida Aline T. R.! (Tentarei reproduzir o e-mail o mais fiel possível! ^.^).

MUITO VERDADEIRO…

Se vc estiver bem acordado(a)… passe para quem estiver dormindo…Eu estava quase dormindo…

O que é de fato significativo?

O filho que muitas vezes não limpa o quarto e fica vendo televisão, significa que…
está em casa!

A desordem que tenho que limpar depois de uma festa, significa que…
estivemos rodeados de familiares e amigos!

As roupas que estão apertadas, significa que…
tenho mais do que o suficiente para comer!

O trabalho que tenho em limpar a casa, significa que…
tenho uma casa!

As queixas que escuto acerca do governo, significa que…
tenho liberdade de expressão!

Não encontro estacionamento, significa que…
tenho carro!

Os gritos das crianças, significa que…
posso ouvir!

O cansaço no final do dia, significa que…
posso trabalhar!

O despertador que me acorda todas as manhãs, significa que…
estou vivo!

Finalmente pela quantidade de mensagens que recebo, significa que…
tenho amigos pensando em mim!

Bem legal, né? Em outras palavras, as coisas podem parecer melhores ou piores conforme o modo como as olhamos. É engraçado, mas a grande maioria das pessoas possuem o costume de olhar as coisas de forma negativa.

Até parece coisa de masoquista! Reparem que boa parte de nós passa a maior parte do tempo gastando nossa energia cerebral remoendo problemas e preocupações (sendo que muitas delas nem chegaram ao presente, de fato). Ou, ficamos relembrando algo que nos tirou do sério, revivendo o nervosismo da situação; ou algo triste, que nos deixou mal. Se não for isso, podem estar reparando naquela característica de fulano que incomoda, ou que não gosta.

Nas conversas, fala-se dos problemas, das doenças, dos desastres que ocorreram, dos políticos que não gostam e que estão fazendo coisas que não aprovamos (corrupção, por exemplo). Critica-se governos, países e mundos! Fala-se mal de quem não se gosta, reparando nos defeitos, ou comenta-se sobre coisas e pessoas que acharam bizarras.

Viu? Não parece coisa de masoquista? Ficar sofrendo mentalmente pensando e falando o que não gosta! Por que será que temos tendência a isso? Todos fazemos isso, em maior ou menor proporção. Prova disso está nas ruas! Olhem para a expressão dos transeuntes! Raramente vemos alguém com expressão suave, sorridente. Andam com a cara dura, séria, ou com ar de preocupação, cansaço.

Não seria melhor passar a olhar as coisas de uma perspectiva mais positiva? Começar a reparar em coisas que gosta? Inundar a mente de lembranças de acontecimentos que nos agradaram, ou com assuntos que nos dão prazer? Conversar sobre o que nos deixe feliz? Transformar algo que aparentemente é um revés, em algo bom? (Como mostrado no e-mail.).

Será que assim, o dia a dia não se tornaria mais colorido? Criticar menos o que não gosta, e elogiar mais o que aprecia? Reclamar menos, e agradecer mais?

É para se pensar, não?

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dreamer | 24/02/2016

MahoroVacation/Férias no Paraíso

Olá pessoal! 🙂 Como estão?

Hoje estou postando a tradução de uma das músicas novas de meu grupo idol preferido, o Momoiro Clover Z (ももいろクローバーZ). Seu título é “MahoroVacation” (マホロバケーション).

Capa do álbum

Antes de postar a letra, quero explicar a tradução do título, que é complexa. A leitura original do título seria “Mahorobakeeshyon“. Na verdade, elas ligaram duas palavras: “Mahoroba” (真秀呂場) e “Vacation” (バケーション), que em sua versão “ajaponesada” fica “Bakeeshiyon“. Foi juntado o “Ba” do final da primeira palavra, com o do início da segunda.

A tradução adaptada para este título ficou “Férias no Paraíso“. Mahoroba (真秀呂場) é uma terra grande e esplêndida de Yamato (um dos povos que originou o Japão, na verdade, o principal). Tem também, o sentido de centro espiritual na Terra. Não há uma palavra que possa traduzir este conceito para o português, o mais próximo é “paraíso“. No entanto, os próprios japoneses colocam estas como sinônimos, já que Sakazaki Kounosuke (坂崎幸之助), da banda THE ALFEE, refere-se a essa música com a palavra “tengoku” (天国), que significa “paraíso”, ou “reino dos céus”.

As músicas de Momoclo (apelido do grupo) são difíceis de traduzir, pois usam sempre de artifícios e jogos de palavras como este! O que, para mim, tornam as coisas mais interessantes! 🙂

Capa do álbum

Capa do álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Regular

マホロバケーション
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:六ツ見純代
作曲:invisible manners
編曲:invisible manners

ユイツムニノタマシイヨシンワヘトハバタケ...¹
YUITSUMUNI NO TAMASHII YO SHINWA E TO HABATAKE…

一致団結!
Icchi danketsu!
合縁!奇縁!感謝祭!さぁ総決算!
Aien! Kien! Kanshasai! Saa soukessan!

よっしゃ!
Yossha!
寄ってらっしゃい!ホラ観てらっしゃい!
Yotte rasshai! HORA mite rasshai!
アッパレ晴れ舞台 (たぎれ!)
APPARE harebutai (Tagire!)
那由多² 輪廻(まわ)って³脱皮完了
Nayuta mawatte dappi kanryou
みんなおかえり~!
Minna okaeri~!

てか、ミッション!笑門来福です!
Teka, MISSHIYON! Shoumonraifuku desu!
これ天女のお役目 なんだ~!
Kore tennyo no oyakume nanda~!
イザ!生粋ポジティブボルテージ!
IZA! Kissui POJITIBU BORUTEEJI!
円陣組み仕上げていくステージ!
Enjingumi shiageteiku SUTEEJI!

ももクロ天国☆ ももクロ天国☆一度はおいで!
Momoclo tengoku☆Momoclo tengoku☆ ichido oide!
心の火花で徒花(あだばな)咲かせ向かう!ニルヴァーナ!
Kokoro no hibana de adabana sakase mukau! NIRUVAANA!

因果律 カタルシステム (イッサイ!ガッサイ!)
Ingaritsu KATARU SHISUTEMU (ISSAI! GASSAI!)
キミのイタミ、昇華するから! (SHOW MUST GO ON!)
KIMI no ITAMI, shouka suru kara! (SHOW MUST GO ON!)
光明辿って理想郷
Koumyou tadotte risoukyou

壊せ!過去未来背負うカルマ! (OH~!
Kowase! Kako mirai seou KARUMA! (OH~!)
リハなしで本番だ!
RIHA nashi de honban da!
自分自身が創造主 (YEAH!)
Jibunjishin ga souzoushu (YEAH!)
行け!不退転
Ike! Futaiten

ここから始まる!マホロバケーション!
Koko kara hajimaru! MAHOROBAKEESHIYON!
一生懸命が一緒の 吉祥 (SHOW) TIME¹⁰
Isshoukenmei ga issho no kisshou TIME
イヤモニ¹¹つけたら羽衣ヒラリ早変わり
IYAMONI tsuketara hagoromo HIRARI hayagawari
魅せましょう!
Misemashyou!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
Inochi RIFURESSHYU! MAHOROBAKEESHIYON!
楽しさ前提セットリスト
Tanoshisa zentei SETTO RISUTO
決意が沸き立つ時空天空大ホール
Ketsui ga wakitatsu jikuu tenkuu dai HOORU
ついておいでよ~!!
Tsuite oide yo~!!

五臓六腑へ響き渡れ! (HIGH↑HIGH↑)
Gozouroppu e hibiki watare!  (HIGH↑ HIGH↑)
時代超越やる気伝承! (IT’S ALRIGHT!)
Jidai chouetsu yaruki deshou! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!¹²
HARUKA KANATA no KIMI ni mo (HAI! HAI!)
私の声ト・ド・ケ! (LET’S GO!)
Watashi no koe TO-DO-KE! (LET’S GO!)

もっと
Motto
ノセちゃうよ!踊らせちゃうよ!
NOSEchau yo! Odorasechau yo!
びっくり上等!なショー!¹³ (極み!)
Bikkuri jyoutou! NaSHIYOO! (Kiwami!)
この度胸と愛嬌は標準装備!
Kono dokyou to aikyou wa hyoujyun soubi!
イグニッション!天手古舞毎日!
IGUNISSHYON! Tentekomai mainichi!
でも満員御礼!意気揚々!
Demo maninonrei ! Ikiyouyou!
ガチ!ゼッタイ我武者羅ヒストリー!
GACHI! ZETTAI gamushara HISUTORII!
天上さえザワつかすストーリー!¹⁴
Tenjyou sae ZAWA tsukasu SUTORII!

ももクロ天国☆ ももクロ天国☆いつでもおいで!
Momoclo tengoku☆Momoclo tengoku☆ itsumo oide!
逆境を識って¹⁵最強の勇気がアーナンダ¹⁵
Gyakkyou wo shikitte saikyou no yuuki ga AANANDA

超ド級ドキュメントDAYS¹⁶ (ドンマイ!ワッショイ!¹⁷
Chou DOkyuu DOKYUMENTO DAYS (DON MAI! WASSHOI!)
ナミダ いつか冥加¹⁸にできる (WE ARE UNITED!)
NAMIDA itsuka myouga ni dekiru (WE ARE UNITED!)
愛の仕業さすべて!
Ai no shiwazasa subete!

築け!森羅万象RELATION! (おー!)
Kizuke! Shinra banshou RELATION! (Oo!)
総譜(フルスコア)アカシック¹⁹
FURUSUKOA AKASHIKKU
共鳴の大同盟 (UP!)
Kyoumei no dai doumei (UP!)
讃える鼓動
Tataeru kodou

みんなで盛り上がれ!マホロバケーション!
Minna de moriagare! MAHOROBAKEESHIYON
未開の外界を越えてさあ再会
Mikai no gaikai wo koete saa saikai
後光され HOT SPOT LIGHT!
Gokou sare HOT SPOT LIGHT!
夢と情熱自己発信 キラキラッ!
Yume to jyounetsu jiko hasshin KIRAKIRA!
エンドレスに続く!マホロバケーション!
ENDORESU ni tsuzuku! MAHOROBAKEESHIYON
濃縮で詰め込む喜怒哀楽
Noushuku de tsumekomu kidoairaku
オクターブ高く 木霊²⁰している²¹アンコール
OKUTAABU takaku kodama shiteiru ANKOORU
さ、もういっちょ²²行くよ~!
Sa, mou icchyo iku yo~!

Woo~ Woo~Woo~目と目が合って笑顔になって
Woo~ Woo~ Woo~ me to me ga atte egao ni natte
Woo~ Woo~Woo~手と手つないでひとつになれる
Woo~ Woo~ Woo~ Te to te tsunaide hitotsu ni nareru
Woo~ Woo~Woo~キミがくれたヒカリのバトン
Woo~ Woo~ Woo~ KIMI ga kureta HIKARI no BATON
また次に手渡して 新世界照らし合おう!
Mata tsugi ni tewatashite shin sekai terashiaou!

ここから始まる!マホロバケーション!
Koko kara hajimaru! MAHOROBAKEESHIYON!
一生懸命が一緒の 吉祥 (SHOW) TIME
Isshoukenmei ga issho no kisshou TIME
イヤモニつけたら羽衣ヒラリ早変わり
IYAMONI tsuketara hagoromo HIRARI hayagawari
魅せましょう!
Misemashiyou!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
Inochi RIFURESSHYU! MAHOROBAKEESHIYON!
楽しさ前提セットリスト
Tanoshisa zentei SETTO RISUTO
決意が沸き立つ時空天空大ホール
Ketsui ga wakitatsu jikuu tenkuu dai HOORU
ついておいでよ~!!
Tsuite oide yo~!!

五臓六腑へ響き渡れ! (HIGH↑HIGH↑)
Gozouroppu e hibiki watare!  (HIGH↑ HIGH↑)
時代超越やる気伝承! (IT’S ALRIGHT!)
Jidai chouetsu yaruki deshou! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!)
HARUKA KANATA no KIMI ni mo (HAI! HAI!)
私の声ト・ド・ケ!ツ・ヨ・ク!ツ・ヨ・ク!
Watashi no koe TO-DO-KE! TSU-YO-KU! TSU-YO-KU!

~TRADUÇÃO~

Capa da caixa que contém o álbum "Hakkin no Yoake" - Edição Limitada

Capa da caixa que contém o álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Limitada

Férias no Paraíso
Intérprete: Momoiro Clover Z
Letra: Mutsumi Sumiyo
Composição: invisible manners
Arranjo: invisible manners
Tradução: Elson Diogo Masuzawa

Primeira e única alma, bata as asas rumo a mitologia…¹

Esforçando-nos juntas!
Bom relacionamento! Estranha coincidência! Celebração do sentimento de gratidão! Agora, concluindo!

Muito bem!
Vamos nos reunir! Hey vamos procurar!
Grande momento esplêndido (Transborde!)
Reencarne³ centenas de milhões de vezes², libertação do corpo completa
Pessoal, bem-vindos de volta!

Ou melhor, a missão! É “boa sorte e felicidade virão para as casas de quem sorri”!
Este é o dever das ninfas celestiais!
Agora! Genuína voltagem positiva!
Formando grupos em círculo, vamos completar a performance

Paraíso Momoclo☆ Paraíso Momoclo☆ Venha uma vez!
Com a centelha do coração faça a flor infrutífera florescer e seguir! Nirvana!

A lei da causa e efeito é um sistema de expectoração (Sem exceção! Totalmente!)
Pois a sua dor irá sublimar! (O SHOW TEM QUE PROSSEGUIR!)
Para prosseguir a um futuro brilhante, uma terra paradisíaca

Destrua! Carregue a responsabilidade do carma passado e futuro! (REFORMA~!)
É uma performance sem ensaio!
Você mesmo é o Criador (YEAH!)
Vá! Com determinação

A partir daqui começa! As Férias no Paraíso!
Juntos, com todas as forças, é hora do show auspicioso¹⁰
Se colocar o monitor de ouvido¹¹, rapidamente, mudará com leveza para a veste angelical
Vamos fascinar!
Revigorar a vida! As Férias no Paraíso!
A diversão é um pré-requisito para o repertório
A determinação está fervendo fortemente, o espaço-tempo no firmamento é um grande auditório
Siga-nos e venha~!

Para abranger e vibrar os órgãos internos (ELEVE↑ ELEVE↑)
Transcendendo a era, motivação para se tornar uma lenda (ESTÁ TUDO BEM!)
Para você que está longínquo também (Sim eleve! Sim eleve!¹²)
Que minha voz AL-CAN-CE! (VAMOS LÁ!)

Mais
Vamos cantar! Vamos dançar!
Um show muito bom! De surpreender!¹³ (Ao extremo!)
Esta coragem e simpatia são o equipamento padrão!
Ignição! Cantarolando ativamente todos os dias!
Mas os cartazes de agradecimento da casa cheia! É triunfante!
Honestamente! É absolutamente uma história frenética!
Mesmo para os Céus, uma estória¹⁴ barulhenta!

Paraíso Momoclo☆ Paraíso Momoclo☆ Venha sempre!
Com a coragem mais forte, dizem que o Anada¹⁵ teve consciência¹⁵ das adversidades

Documento dos dias dos Grandes encouraçados ¹⁶ (Não se preocupe! Wasshoi!¹⁷)
Um dia, as lágrimas conseguirão ser abençoadas¹⁸ (NÓS ESTAMOS UNIDOS)
Tudo é obra do amor!

Construa! A RELAÇÃO com todas as coisas da Natureza! (Oo!)
Partitura Akáshica¹⁹ completa
Ressonância da grande união (PARA CIMA!)
Exaltando a palpitação

Com todo mundo, vamos nos animar! Férias no Paraíso!
Vá além das terras selvagens do mundo físico, vamos nos reunir
Faça as auréolas, o PONTO DE LUZ QUENTE
Auto transmissão dos sonhos e paixões cintilando!
Continuando infinitamente! Férias no Paraíso!
Compressão dos sentimentos humanos com a sua condensação
O bis que a oitava mais alta Kodama²⁰ está interessada²¹
Então, uma vez mais²², vamos lá~!

Woo~ Woo~ Woo~ o encontrar dos olhares, torna-se um sorriso
Woo~ Woo~ Woo~ ao dar as mãos, tornamo-nos um
Woo~ Woo~ Woo~ o bastão de luz que você me deu
Na próxima vez, novamente vamos nos entregar, e nos encontrar no brilho do novo mundo!

A partir daqui começa! As Férias no Paraíso!
Juntos, com todas as forças, é hora do show auspicioso
Se colocar o monitor de ouvido, rapidamente, mudará com leveza para a veste angelical
Vamos fascinar!
Revigorar a vida! As Férias no Paraíso!
A diversão é um pré-requisito para o repertório
A determinação está fervendo fortemente, o espaço-tempo no firmamento é um grande auditório
Siga-nos e venha~!

Para abranger e vibrar os órgãos internos (ELEVE↑ ELEVE↑)
Transcendendo a era, motivação para se tornar uma lenda (ESTÁ TUDO BEM!)
Para você que está longínquo também (Sim eleve! Sim eleve!)
Que minha voz AL-CAN-CE! FOR-TE-MEN-TE! FOR-TE-MEN-TE!

~HIRAGANA/KATAKANA~
(Para quem está estudando Nihongo)

Capa do álbum

Capa do álbum “Hakkin no Yoake” – Edição Limitada

マホロバケーション
歌手:ももいろクローバーZ
作詞:六ツ見純代
作曲:invisible manners
編曲:invisible manners

ユイツムニノタマシイヨシンワヘトハバタケ...

いっちだんけつ !
あいえんきえんかんしゃさい!さぁそうけっさん

よっしゃ!
ってらっしゃい!ホラてらっしゃい!
アッパレはれぶたい (たぎれ!)
なゆ まわってだっぴかんりょう
みんなおかえり~!

てか、ミッション! しょうもんらいふく です!
これてんにょのおやくめなんだ~!
イザ!きっすい ポジティブボルテージ!
えんじんぐしあげていくステージ!

ももクロ てんごく ☆ ももクロ てんごく いちはおいで!
こころひばなであだばなかせかう!ニルヴァーナ!

いんがりつ カタルシステム (イッサイ!ガッサイ!)
キミのイタミ、しょうかするから! (SHOW MUST GO ON!)
こうみょうたどって そうきょう

こわせ!かこみらいせおうカルマ! (OH~!
リハなしで ほんばん だ!
じぶんじしんそうぞうしゅ (YEAH!)
け! たいてん

ここからはじまる!マホロバケーション!
いっしょうけんめいいっしょSHOW TIME
イヤモニつけたら ごろもヒラリはやわり
せましょう!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
たのしさぜんていセットリスト
けついわきたじくうてんくうだいホール
ついておいでよ~!!

ごぞうろっぷひびわたれ! (HIGH↑HIGH↑)
じだいちょうえつやるでんしょう! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!
わたしこえト・ド・ケ! (LET’S GO!)

もっと
ノセちゃうよ!おどらせちゃうよ!
びっくりじょうとう!なショー!きわみ!)
このどきょうあいきょうひょうじゅんそうび
イグニッション!てんてこまいにち
でもまんいんおんれいいきようよう
ガチ!ゼッタイがむしゃらヒストリー!
てんじょうさえザワつかすストーリー!

ももクロ てんごく ☆ ももクロ てんごく ☆いつでもおいで!
ぎゃっきょうしきってさいきょうゆうきがアーナンダ

ちょうきゅうドキュメントDAYS (ドンマイ!ワッショイ!
ナミダ いつか みょう にできる (WE ARE UNITED!)
あいしわざさすべて!

きずけ!しんらばんしょうRELATION! (おー!)
フルスコアアカシック
きょうめいだいどうめい (UP!)
たたえるこどう

みんなでがれ!マホロバケーション!
みかいがいかいえてさあさいかい
ごこうされ HOT SPOT LIGHT!
ゆめじょうねつじこはっしん キラキラッ!
エンドレスにつづく!マホロバケーション!
のうしゅくきどあいらく
オクターブたかこだましているアンコール
さ、もういっちょくよ~!

Woo~ Woo~Woo~ってえがおになって
Woo~ Woo~Woo~つないでひとつになれる
Woo~ Woo~Woo~キミがくれたヒカリのバトン
またつぎてわたして しんかいらしおう!

ここからはじまる!マホロバケーション!
いっしょうけんめいいっしょSHOW TIME
イヤモニつけたら ごろも ヒラリはやわり
せましょう!
いのちリフレッシュ!マホロバケーション!
たのしさぜんていセットリスト
けついわきたじくうてんくうだいホール
ついておいでよ~!!

ごぞうろっぷひびわたれ! (HIGH↑HIGH↑)
じだいちょうえつやるでんしょう! (IT’S ALRIGHT!)
ハルカカナタのキミにも (ハイ!ハイ!)
わたしこえト・ド・ケ!ツ・ヨ・ク!ツ・ヨ・ク!

Adorei traduzir esta canção! A letra é bem ligada ao lado espiritual, com vários conceitos budistas. Além de ter muitas palavras difíceis. Como sempre, as músicas de Momoclo dão trabalho, mas vale a pena! 🙂

Quanto às notas de tradução, temos um monte!

1. Primeira frase em kanji é “唯一無二の魂よ神話へと羽ばたけ“.  Não é “correto” escrever em katakana como foi feito nesta letra. Porém, é uma forma de destacar (como a letra maiúscula no nosso idioma).
2.Nayuta” escreve-se originalmente assim: “那由他” – na música está assim: “那由多” – é um termo budista que significa um número muito grande. O “” (ta) signfica “múltiplos“.
3.Rinne” (輪廻), nesta música, é lido como “mawa” (まわ) de “mawaru” (回る). “Mawaru” significa “girar“, “virar“, “redor“. Já o “Rinne”, é o termo budista do “ciclo infinito de morte e renascimento” (samsara); creio que poderíamos chamar também de “reencarnação“.
4.Dappi” (脱皮) significa “ecdise” (muda de exoesqueleto em artrópodes). Pode ser entendido como “troca de pele” (das cobras). Em sentido figurado, pode-se interpretar como “libertação de algo” (corpo carnal, por exemplo), ou “quebra” (de convenções).
5.Okaeri” (おかえり) é uma expressão dita entre pessoas que moram juntas, onde quem chega em casa fala “tadaima” (ただいま) e quem já está em casa responde “okaeri“. É uma atitude extremamente familiar. Na letra, é como se elas estivessem recebendo de volta o interlocutor no paraíso.
6. Expressão japonesa: “Shoumonraifuku” (笑門来福), que vem do antigo provérbio chinês “Warau kado ni wa fuku kitaru.” (笑う門には福来る). Pode ser interpretado como “Sorria e cresça com fartura” ou “Boa sorte e felicidade virão para as casas de quem sorri“.
7.Risoukyou” (理想郷) pode ser traduzido também como “Utopia“.
8.OH“, em japonês, é abreviação de “オーバーホール” (OOBAAHOORU), do inglês, “overhaul“.
9.RIHA” (リハ) é abreviação de “RIHAASARU” (リハーサル), do inglês, “rehearsal“.
10. Nesta parte, há uma “fusão” de palavras em inglês e japonês (como acontece com o título da música). Na letra, é cantado como “kiSHOW TIME“, mas escreveram como “吉祥TIME” (Kisshou TIME). “Kisshou” (吉祥) significa algo “auspicioso“, ou um “presságio de boa sorte“. “SHOW TIME“, traduz-se como “hora do show“. Por isso, traduzi como “é hora do show auspicioso”.
11.IYAMONI” (イヤモニ) é a abreviação de “IYAMONITAA” (イヤモニター), do inglês, “ear monitor“, o monitor de ouvido.
12.HAI” (ハイ) pode vir do inglês, “high“. Ou do japonês mesmo: “sim“. Apesar de no japonês, ser escrito no alfabeto Hiragana (平仮名), ficando assim: “はい“. Porém, em músicas, costuma-se escrever em Katakana (片仮名), as palavras de destaque, por isso, podemos usar as duas interpretações na letra.
13. Tive que inverter a ordem das partes. “Bikkuri jyoutou!” (びっくり上等!) seria traduzido como “surpreender de tão bom“. O problema está na parte seguinte: “na SHOW!” (なショー!). O “na” () é um prenominal, geralmente usado após uma palavra, modificando a sua função. No caso da letra da música, ela está modificando a frase anterior inteira, transformando-a em adjetivo. Ou seja, o “surpreender de tão bom” é uma qualidade do show. Por isso, traduzi como “Um show muito bom! De surpreender!“.
14. O termo em português “estória” já foi eliminado do vocabulário. No entanto, apesar de ser uma palavra considerada arcaica, o utilizei para diferenciar a tradução de “history” e “story“, ambos presentes na letra.
15.Shiki” () tem como principal significado “convivência“. Mas também, é um termo budistaVijñāna“, que representa a “consciência” (espiritual de algo). (UPDATE: Esqueci de marcar esta, para não ter que enumerar tudo novamente, estou acrescentando aqui. Na mesma frase tem o nome “Anada” (アーナンダ), ele foi um dos principais discípulos de Buda, sendo chamado de Guardião do Darma).
16. Aqui, acredito que seja uma referência às guerras.
17. Wasshoi” (ワッショイ/わっしょい) é um termo exclusivo japonês, utilizado em festivais quando se levanta os altares móveis (mikoshi/御輿).
18.Myouga” (冥加) é um termo budista para “proteção divina” ou “bênção“.
19.Akáshica” (アカシック), remete à “Akashic Records” (アカシックレコード), que vem de “Akasha“, um conceito do hinduísmo que implica que todo o conhecimento é armazenado em um plano de existência astral, abrangendo tudo o que ocorreu, ocorre e ocorrerá no Universo.
20.Kodama” (木霊) são espíritos que habitam as árvores no folclore japonês.
21.Shiteiru” (している), é mais comum escrever em kanji “知ている“. Sua tradução mais usual é “ter conhecimento“, “sabendo“, “reconhecendo“. No caso da música, usei uma tradução mais incomum: “interessado“. Pode ser entendido como “se preocupando“, também.
22.Mou icchyou” (もういっちょ) é uma forma coloquial de “mou ichidou” (もう一度), que significa “uma vez mais“.

Para quem quiser ouvir a música:

A versão completa do clipe pode ser vista no Jpopsuki.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços


FONTES:

~> Letra original: I Love 歌詞
~> Romaji/Hiragana/Katakana: Eu mesmo
~> Ajuda para tradução: jisho

Publicado por: Dreamer | 12/02/2016

Sonhar do Imaginar

Olá pessoal! Como andam? 🙂

Hoje posto mais uma poesia minha, atrasada. Espero que gostem!

Sonhar do Imaginar

Sonhar do Imaginar – Imagem retirada deste site.

Sonhar do Imaginar
(Elson Diogo Masuzawa)

Felicidade que borbulha coração
Vontade de estar, abraçar, amar
Sorriso que aparece sem razão
Mão a segurar, apertar, acarinhar

Pensamentos a voar,  viajar
Juntos a sonhar, sem parar
Como Pisces no mar, a nadar
Constelação a brilhar e brincar

Longe ou perto, apenas detalhe
Amor é sempre certo – sinceridade
Cuidar é esperto, que a luz espalhe
Carinho desperto – cumplicidade

Chamas que não queimam, acendem
Sentimentos que explodem, amam
Olhares que se ligam, compreendem
Estas mãos que jamais ferem, curam

Amor a apagar a dor e o temor
Sonhar do imaginar o alcançar
Ar a levar para o mar, o tremor
Estar a confortar sob luar, amar

29.12.2014
* obs.: Pisces é a constelação de Peixes. Representa Aphrodite e Eros (ambos deuses do amor), quando se transformaram em peixes para fugir de Tifão, nadando pelo rio. Para não se separarem, amarraram um fio ligando suas caudas.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

Publicado por: Dreamer | 09/02/2016

Sabor do Amor

Olá a todos! Como andam? 🙂

Hoje posto uma poesia antiga minha, que ficou pendente aqui no blog.

Sabor do Amor

Sabor do Amor – Foto retirada deste blog.

Sabor do Amor
(Elson Diogo Masuzawa)

Foi apenas um cruzar de olhar
E, como um novo Sol a raiar
Teu sorriso meigo a encantar
Coração congelado, palpitar

Voz suave e gostosa como veludo
Tua doce pele macia e delicada,
Tua presença se tornou mundo
Teu carinho, a chama esquecida

Os nossos lábios resvalam picantes
O fervor do lento tatear glóssico
As carícias de deleite envolventes
Delirar intenso, de tamanho cósmico

Corpos estão a deslizar
No regozijo do amar
Almas estão a penetrar
No âmago do jubilar

Entre toques e gemidos
Liquefaz-se nossa essência
E, nos atos proibidos
Unifica-se nossa existência

Pós-deleite é o prólogo
Se é verdadeiro, é insaciável
A alvorada é o epílogo
Mas o coração, é inseparável

Para sempre, o fogo paixão deve durar
Todavia, para o eternamente ser eterno
Ambos devem, o sincero amor, semear
Com adubo de criatividade e calor terno

O prazer da união, gozar
Privilégio da pessoa especial
O Sabor do Amor, degustar
Somente Alma Gêmea primordial

14.08.2015

Já abordei neste blog sobre os sabores que o amor pode ter. Neste poema, porém, discorri apenas de um deles.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços

Publicado por: Dreamer | 31/01/2016

Pura Felicidade

Olá a todos! 🙂 Como andam?

Hoje posto mais uma poesia minha. Está é uma homenagem a meu amigo Mario, que casou-se ano passado com a Julia. A poesia foi enviada na época, sua postagem no blog que está atrasada! >.<

Pura Felicidade

Foto retirada deste site.

Pura Felicidade
(Elson Diogo Masuzawa)

Almas que se reencontram
Em meio à toda multidão
Laços de amor que cruzam
Destino da verdadeira união

Acontecimento mais bonito
A fusão de duas vidas distintas
Os Anjos celebram o infinito
E Deus colore com divinas tintas

Cores de alegria e esperança
Em melodias de saúde e vigor
Com boas surpresas na andança
De suas vidas cheias de amor

Julia e Mario,
Que vivenciem pura felicidade
Que juntos, os sonhos, alcancem
E que com doce amabilidade,
Durante dificuldades, se apoiem

Que prospere o necessário,
Que as flores do eterno amar
Enfeitem o, do casal, caminhar
Dois se tornam um, neste brilhar
Do interminável sorrir a desabrochar.

10.08.2015

Que o casal seja sempre acompanhado pelo Amor, pela Sabedoria e pela Felicidade de Deus.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Publicado por: Dreamer | 27/01/2016

Fechar os Olhos

Olá pessoal! Como estão? 🙂

No post de hoje posto mais uma poesia minha. Esta é do ano passado.

Fechar os Olhos

Fechar os Olhos – Foto minha mesmo.

Fechar os Olhos
(Elson Diogo Masuzawa)

Ao meus olhos, fechar
Sinto, da tua mão, calor
E o carinhoso apertar
Que eleva meu humor

Tua pele macia, deliciosa
E o teu suave acarinhar
A sensação mais gostosa
De nossos dedos a deslizar

Tu és como uma Lua a iluminar
O Céu noturno de meu coração
Tu és como uma estrela a enfeitar
Meu firmamento escuro da emoção

Por trás, teu abraçar a surpreender
Tua risada marota de satisfação
E tua doce voz meiga, me faz querer
Entrar no tom de tua vida, tua canção

Teu sorriso, tão lindo, a encantar
Teu olhar, tão profundo, a enfeitiçar
Meu Mundo inteiro a se transformar
Só desejando o teu eterno amar

Lembranças de nossa infância
Percorrem todo o meu ser
Enganam levemente a carência
Da tua presença a me preencher

Ao meus olhos, abrir
O vazio da tua ausência
Estrela cadente a sumir
No horizonte da essência.

06.12.2015

Espero que gostem!

Por hora é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços a todos!

Publicado por: Dreamer | 26/01/2016

Oração Estrela Cadente

Olá a todos! Tudo bem? 🙂

Hoje postarei uma poesia minha, que dediquei para a querida amiga Gilmara!

Oração Estrela Cadente

Oração Estrela Cadente – Imagem retirada deste site.

Oração Estrela Cadente
(Elson Diogo Masuzawa)

Quando o céu nublar
(Lágrimas a precipitar)
Quando noite chegar
(Solidão a angustiar)

Não se desespere
Sozinha nunca irá estar
Apenas espere
A Luz do Sol chegar

A chuva pode regar a esperança
Que germina flores de sorrisos
Colorindo, alegrando a sua andança
Talvez a iminência de um Paraíso

Estarei sempre a lhe apoiar
Sua felicidade, sempre desejar

Que minha oração seja uma estrela cadente
Viajando na escuridão rumo ao seu olhar
Que o brilho torne cintilante e ascendente
O seu ânimo, de júbilo, transbordar

Que seu gáudio seja eterno
Em seu coração sempre terno.

26.01.2016

Para as pessoas queridas, como a Gil, desejo sempre a maior das felicidades! Afinal, os amigos verdadeiros são extensões de nós mesmos.

Bom, por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços a todos!

Publicado por: Dreamer | 02/01/2016

THANK❤YOU

Olá para todos! 🙂 Como estão?

Antes de tudo, mais uma vez, Feliz Ano Novo! Espero que a virada do ano de todos tenha sido bem animada e alegre!

Bom, sendo meu primeiro post de 2016, quero que seja algo especial. Por isso, começarei a me expressar com uma imagem:

THANK❤YOU

THANK❤YOU – Fotos colocadas mais ou menos em ordem cronológica.

Sim, esta foi composta por um mural de fotos da história de minha vida. Nela estão contida boa parte das pessoas que passaram por minha vida. Obviamente não estão todas, por falta de fotos. No entanto, o objetivo da imagem é a palavra “THANK❤YOU“.

Atualmente, na moderna Era Digital, onde todos estão conectados praticamente 24 horas por dia, podendo manter contato com quem quiser a hora que quiser, qualquer um diria que os relacionamentos estão em seu auge, já que é fácil fazer “amizades” novas e mantê-las. Porém, vejo acontecer o oposto.

No entanto, como consequência disso (redes sociais), o sentido de conceitos como “amizade” e “relacionamento” está alterado, ao meu ver. Já que hoje, qualquer coisa de “errada” que ocorrer em uma relação, é simples de resolver: exclui-se. Tudo o que não agrada, ou que não interessa é descartado, incluindo pessoas. Discorri um pouco mais sobre esse assunto neste post.

Porém, não é este o foco desta postagem. Mas esta é a principal motivação de eu ter construído o mural, para dizer que não me esqueço de quem já foi importante em minha vida, independentemente se é alguém que já passou, ou que ainda me acompanha neste meu caminhar. Lembro-me e sou grato a todos! Gostaria de me lembrar de TODAS as pessoas que conheci, com quem conversei, com quem cruzei, com quem troquei olhares ou sorrisos, mas é impossível ter uma memória tão fotográfica assim.

Infelizmente, por vários motivos, pessoas queridas acabam se afastando, tomando outros rumos, e perdendo o contato. É triste, pois o afastamento nem sempre é percebido, e acabamos sem saber se estas estavam com algum problema ou não. Mas creio que a vida é assim mesmo! No entanto, os momentos que se passaram juntos, existiram, foram vividos e sentidos, são importantes, independentemente se esta(s) pessoa(s) estejam ou não por aqui.

Por isso, mesmo que os demais se esqueçam, eu quero e vou me lembrar sempre! (Inclusive dos que já excluíram de suas vidas, e quem sabe, de suas memórias). E irei sempre agradecer!

Além disso, quero dizer “THANK❤YOU” a todos do meu passado (aliás, não só às pessoas, mas aos acontecimentos também.). Pois fazem parte de quem eu sou hoje, sejam as coisas boas, ou coisas ruins. É verdade que já percorri por caminhos sombrios e de muitas trevas, onde sofri, chorei, machuquei-me, senti-me só. Por outro lado, também houve muitas eras de luz, onde me diverti, sorri, gargalhei, regozijei. E creio que ambos, luz e trevas, são importantes para nosso aprendizado.

 E por que estou fazendo isso agora? Bem, estamos começando um novo ano! Por isso, antes de seguir em frente com meu caminho, quero agradecer a todos!

Eu olho com muita frequência para o passado, sinto saudades de muitas coisas. No entanto, decidi diminuir essas olhadas. O meu ontem me deu muita força e esperança até agora, mas está na hora de procurar uma motivação própria para caminhar, para sorrir, para amar, e encontrar novos sonhos, fazendo o relógio tiquetaquear em um ritmo diferente.

Mas, como já disse, não vou esquecer-me do passado, são lembranças preciosas, lições valiosas, e pedacinhos essenciais de meu coração.

Agora, vamos caminhar! Quem quiser, convido para me acompanhar.

Por hoje é só!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!


EXTRA:

Quero deixar um extra aqui. Não está tão relacionado ao assunto do post, mas me incentivou a criar este mural.

Lembrei-me que minha eterna irmã de consideração Miki, disse-me uma vez do quanto ela gostava de cartas. Escrever a carta, enviar para alguém querido, o gostinho de aguardar a resposta, a alegria de receber esta. Creio que hoje quase ninguém conhece essa felicidade.

Com o tempo, veio o e-mail. Facilitou muito a vida das pessoas. Nessa época ainda havia um pouquinho do gostinho que falei no parágrafo anterior. Porém, não fica a lembrança que a carta deixa. Eu, por exemplo, guardo todas as cartinhas que já recebi em minha vida. Também guardo os e-mails que troquei com pessoas queridas, mas creio que a maioria os deleta com o tempo.

Poucos conhecem a delícia que é, abrir a “caixinha de tesouros” cheia de cartas antigas, pegá-las e relê-las. Lembrar de pessoas importantes, chorar de saudades daquela época.

Atualmente, com as redes sociais, esse prazer desapareceu completamente. É tudo instantâneo. Escreveu, respondeu. É legal conversar, mas é diferente de receber uma carta/e-mail com sentimentos e pensamentos, onde sabemos que a pessoa dedicou seu tempo para pensar, sentir e escrever.

Ainda escrevo e-mail para as pessoas. Algumas respondem com prazer, e dá muito gosto! Outras, percebe-se a falta de paciência, pois respondem com poucas frases, e “cortando” a conversa. E, tem aquelas que nem respondem.

Não estou criticando, pois sei que não é por maldade. É apenas o costume atual que é assim. Se é algo bom ou ruim, vai do interpretar de cada um.

Esse costume, criado pelas redes sociais, torna as pessoas impacientes. Por todos estarem conectados a maior parte do dia, espera-se uma resposta rápida e não muito longa. Quem não atende a esses “requisitos”, costumeiramente são evitadas, pois vai demorar para responder.

E o que isso tem a ver com o mural?

Bem, isso está diretamente ligado à forma que as pessoas enxergam as outras. O sentido de se ter uma amizade, ou um relacionamento, é algo cada vez mais dinâmico. E, se não for assim, não interessa, portanto, exclui-se, ou deixa-se de lado.

Quando alguém “some” por um tempo da internet, há uns poucos que se preocupam e perguntam o que aconteceu, ou se está tudo bem. Mas há também os que acham ruim, pensando que estão sendo ignorados. Concluem isso sem saber realmente (impaciência? Intolerância? Não sei!).

Lamento muito que isso esteja se tornando comum. Todavia, tenho ciência de que ainda existem muitas pessoas que percebem e sabem disso. O que me alegra muito!

Pensando em tudo isso, mais do que nunca, senti vontade de agradecer à todos que passaram por minha vida, não importando o que elas pensam ou sentem de/por mim. Quero ser diferente dessa maioria.

Agora encerro mesmo!

E nunca se esqueçam! O maior de todos os tesouros são os seus sonhos!

Abraços!

Older Posts »

Categorias